They came (и они приплыли). But they did not come as the Mako had come (но они приплыли не так, как приплыла мако). One turned and went out of sight under the skiff (одна перевернулась и ушла из поля зрения под лодку) and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish (и старик мог чувствовать, как трясется лодка, когда она дергала и тянула рыбу). The other watched the old man with his slitted yellow eyes (другая смотрела на старика своими узкими желтыми глазами; slit — длинный узкий разрез, прорезь, щель; to slit — делать длинный узкий разрез) and then came in fast (и затем быстро приблизилась) with his half circle of jaws wide (с широко разинутым полукружием пасти) to hit the fish where he had already been bitten (чтобы напасть на рыбу в том месте, где та уже была укушена). The line showed clearly on the top of his brown head (линия ясно показалась на макушке ее коричневой головы) and back where the brain joined the spinal cord (и уходила назад, где мозг соединялся с хребтом) and the old man drove the knife on the oar into the juncture (и старик вонзил нож на весле в перекрестье; juncture — место соединения), withdrew it (вынул его), and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes (и снова вонзил в акулий желтый кошачий глаз). The shark let go of the fish and slid down (акула отпустила рыбу и заскользила вниз; to slide — скользить), swallowing what he had taken as he died (проглатывая то, что взяла, в то время как умирала).
The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish (лодка все еще тряслась от разрушения, которое другая акула причиняла рыбе) and the old man let go the sheet (и старик отпустил парус; sheet — полотно, холст) so that the skiff would swing broadside (так, чтобы лодка повернулась боком; broadside — борт /корабля/, бортом) and bring the shark out from under (и открыла акулу: «и вывела акулу из-под низу»). When he saw the shark he leaned over the side (когда он увидел акулу, он перегнулся через борт) and punched at him (и ударил ее; to punch — нанести удар /обычно кулаком/). He hit only meat (он ударил ее только в мякоть: «мясо») and the hide was set hard and he barely got the knife in (а кожа была настолько тверда, что ему с трудом удалось воткнуть нож). The blow hurt not only his hands but his shoulder too (от удара у старика заболели не только руки, но и плечо). But the shark came up fast with his head out (но акула быстро высунула голову) and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head (и старик ударил ее прямо в центр ее приплюснутой морды; top — верхушка, вершина; flat-topped — завершающийся плоским, плоский сверху) as his nose came out of water (когда ее нос вышел из воды) and lay against the fish (и находился: «лежал» вплотную к рыбе). The old man withdrew the blade (старик вынул лезвие; to withdraw — извлекать, вытаскивать) and punched the shark exactly in the same spot again (и ударил акулу снова точно в ту же точку). He still hung to the fish with his jaws hooked (она все еще висела на рыбе со сцепленными челюстями) and the old man stabbed him in his left eye (и старик ударил ее в левый глаз; to stab — наносить колющий удар, пырнуть). The shark still hung there (акула все еще висела = продолжала висеть).
juncture ['GANkCq], destruction [dI'strAkS(q)n], squarely ['skweqlI]
"Ay," the old man said. "Galanos. Come on galanos."
They came. But they did not come as the Mako had come. One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. The other watched the old man with his slitted yellow eyes and then came in fast with his half circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten. The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died.