Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

quarter ['kwLtq], effectively [I'fektIvlI], head [hed]

The sharks did not hit him again until just before sunset.

The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side.

He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. They were both galanos.

I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought.

The two sharks closed together (акулы подплыли вместе) and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish (и когда он увидел, как ближайшая к нему разинула челюсти и впилась ими: «погрузила их» в серебряную плоть рыбы), he raised the club high (он поднял дубинку высоко) and brought it down heavy and slamming (и тяжело обружил ее вниз; to slam — обрушиваться /на что-либо/, врезаться /во что-либо/) onto the top of the shark's broad head (поверх плоской головы акулы). He felt the rubbery solidity (он почувствовал упругую: «резиновую» твердость; rubber — резина; solidity — прочность, твердость) as the club came down (когда дубинка опустилась вниз). But he felt the rigidity of bone too (но он также почувствовал жесткость кости) and he struck the shark once more hard across the point of the nose (и он сильно ударил акулу еще раз по кончику носа) as he slid down from the fish (когда она соскальзывала вниз с рыбы).

The other shark had been in and out (другая акула уже успела поживиться и отплыла: «побывала внутри и /снова/ снаружи») and now came in again with his jaws wide (и теперь снова возвращалась с широко раскрытой пастью). The old man could see pieces of the meat of the fish (старик увидел куски рыбьего мяса) spilling white from the corner of his jaws (вываливающиеся/свисающие белым из угла ее пасти; to spill — разливать; рассеивать) as he bumped the fish (когда он ударил рыбу) and closed his jaws (и закрыл ее челюсти). He swung at him (он ударил со всей силы по ней; to swing at — бить со всей силы) and hit only the head (и попал только по голове) and the shark looked at him (и акула посмотрела на него) and wrenched the meat loose (и вырвала мясо /из рыбы/; to wrench — вырывать, вывертывать). The old man swung the club down on him again (старик снова изо всех сил махнул по ней дубинкой) as he slipped away to swallow (когда она отплывала, чтобы проглотить; to slip — скользить; плавно двигаться) and hit only the heavy solid rubberiness (и попал только по упругой твердости /поверхности головы/).

slam [slxm], rubber ['rAbq], solidity [sq'lIdItI], rigidity [rI'GIdItI]

The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark's broad head. He felt the rubbery solidity as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.

The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness.

"Come on, galano (ну-ка, подойди поближе, galano)," the old man said. "Come in again (подойди еще раз)."

The shark came in a rush (акула стремительно атаковала /рыбу/; rush — стремительная атака) and the old man hit him as he shut his jaws (и старик ударил ее, когда та сомкнула челюсти). He hit him solidly (он ударил ее сильно: «твердо») and from as high up as he could raise the club (и с такой высоты, на которую он смог поднять дубинку). This time he felt the bone at the base of the brain (на этот раз он почувствовал, что попал в кость в основании черепа) and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly (и ударил ее еще раз в тоже место, в то время как акула неторопливо оторвала мясо; sluggishly — лениво, медлительно) and slid down from the fish (и соскользнула с рыбы).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже