He knew he was beaten now finally and without remedy (он знал, что был побежден теперь окончательно и бесповоротно;
She's good (это хорошая /лодка/), he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller (она цела: «здорова» и никак не повреждена, только румпель). That is easily replaced (его легко заменить).
He could feel he was inside the current now (он чувствовал, что теперь был внутри течения) and he could see the lights of the beach colonies along the shore (и видел огни прибрежных поселков вдоль берега). He knew where he was now (он знал, где он теперь) and it was nothing to get home (и добраться до дому ничего не стоило).
remedy ['remIdI], crumb [krAm], nothing ['nATIN]
He knew he was beaten now finally and without remedy and he went back to the stern and found the jagged end of the tiller would fit in the slot of the rudder well enough for him to steer. He settled the sack around his shoulders and put the skiff on her course. He sailed lightly now and he had no thoughts nor any feelings of any kind. He was past everything now and he sailed the skiff to make his home port as well and as intelligently as he could. In the night sharks hit the carcass as someone might pick up crumbs from the table. The old man paid no attention to them and did not pay any attention to anything except steering. He only noticed how lightly and how well the skiff sailed now there was no great weight beside her.
She's good, he thought. She is sound and not harmed in any way except for the tiller. That is easily replaced.
He could feel he was inside the current now and he could see the lights of the beach colonies along the shore. He knew where he was now and it was nothing to get home.
The wind is our friend, anyway (в любом случае, ветер — наш друг), he thought. Then he added (затем он добавил), sometimes (иногда /наш друг/). And the great sea with our friends and our enemies (и великое море с нашими друзьями и врагами). And bed (и кровать), he thought. Bed is my friend (кровать — мой друг). Just bed (только кровать), he thought. Bed will be a great thing (лечь в постель — это великое дело: «постель будет великой вещью»). It is easy when you are beaten (это легко, когда ты побежден), he thought. I never knew how easy it was (никогда не знал, что это так легко). And what beat you (и что победило тебя), he thought.
"Nothing (ничего)," he said aloud. "I went out too far (я просто далеко ушел)."
When he sailed into the little harbour (когда он вошел в маленькую бухту) the lights of the Terrace were out and he knew everyone was in bed (огни на Террасе были потушены, и он знал, что все спали). The breeze had risen steadily (ветер равномерно усиливался) and was blowing strongly now (и теперь дул сильно). It was quiet in the harbour though (однако в бухте было тихо) and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks (и он подплыл к узкой полосе гальки под скалами;