Читаем Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море полностью

His straw hat was far on the back of his head (его соломенная шляпа была далеко на затылке) and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn (он опустился на нос лодки от тяги лесы, когда он почувствовал, что рыба пошла на очередной круг; to sink — опускаться; to turn — поворачивать).

You work now, fish, he thought (теперь ты поработай, рыба, — подумал он). I'll take you at the turn (я возьмусь за тебя, когда ты повернешь).

The sea had risen considerably (море значительно поднялось = по морю прошла большая волна; considerably — значительно, много; to consider — рассматривать; принимать во внимание). But it was a fair-weather breeze (но это был ветер ясной погоды) and he had to have it to get home (и ему он был нужен, чтобы добраться до дому).


sink [sINk], considerably [kqn'sIdqrqblI], fair [feq]


I'm tireder than I have ever been, he thought, and now the trade wind is rising. But that will be good to take him in with. I need that badly.

"I'll rest on the next turn as he goes out," he said. "I feel much better. Then in two or three turns more I will have him."

His straw hat was far on the back of his head and he sank down into the bow with the pull of the line as he felt the fish turn.

You work now, fish, he thought. I'll take you at the turn.

The sea had risen considerably. But it was a fair-weather breeze and he had to have it to get home.


"I'll just steer south and west (буду править на юг и запад; to steer — править, вести судно)," he said. "A man is never lost at sea (человек никогда не заблудится: «никогда не потерян» в море) and it is a long island (к тому же остров длинный)."

It was on the third turn that he saw the fish first (рыбу он увидел впервые на третьем круге).

He saw him first as a dark shadow (он увидел ее сначала как темную тень) that took so long to pass under the boat (которая так долго проходила под лодкой: «взяла так долго = столь долгое время, чтобы пройти…») that he could not believe its length (что он не мог поверить в ее размеры: «длину»).

"No," he said. "He can't be that big (она не может быть настолько большой)."

But he was that big (но она была настолько большой) and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away (и под конец круга она всплыла на поверхность всего в тридцати ярдах от лодки) and the man saw his tail out of water (и старик увидел ее хвост, /высунувшийся/ из воды). It was higher than a big scythe blade (он был больше: «выше» большого серпа) and a very pale lavender above the dark blue water (и был бледно-лиловым над темной голубой водой = и над темной водой казался бледно-лиловым). It raked back (он отклонился назад; to rake — отклоняться) and as the fish swam just below the surface (и когда рыба проплывала прямо у поверхности) the old man could see his huge bulk (старик увидел ее огромное тело) and the purple stripes that banded him (и фиолетовые полоски, которые опоясывали ее /тело/). His dorsal fin was down (ее спинные плавники были опущены) and his huge pectorals were spread wide (а огромные грудные плавники были широко раскинуты).


steer [stIq], island ['aIlqnd], pectoral ['pektqrql]


"I'll just steer south and west," he said. "A man is never lost at sea and it is a long island."

It was on the third turn that he saw the fish first.

He saw him first as a dark shadow that took so long to pass under the boat that he could not believe its length.

"No," he said. "He can't be that big."

But he was that big and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away and the man saw his tail out of water. It was higher than a big scythe blade and a very pale lavender above the dark blue water. It raked back and as the fish swam just below the surface the old man could see his huge bulk and the purple stripes that banded him. His dorsal fin was down and his huge pectorals were spread wide.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки