Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

The old mine, which I found untouched (старый рудник, который я нашел нетронутым), has made me fabulously wealthy (сделал меня сказочно богатым); but what care I for wealth (но какое мне дело до богатства)!

As I sit here tonight in my little study overlooking the Hudson (сегодня вечером, когда я сижу в моем маленьком кабинете /с окнами/ на Гудзон), just twenty years have elapsed since I first opened my eyes upon Mars (как раз исполнилось двадцать лет с тех пор, как я впервые открыл глаза на Марсе).

untouched [An'tAtSt], fabulously ['fxbjulqslI], wealthy ['welTI], elapse [I'lxps]

For ten years I have waited and prayed for an answer to my questions. For ten years I have waited and prayed to be taken back to the world of my lost love. I would rather lie dead beside her there than live on Earth all those millions of terrible miles from her.

The old mine, which I found untouched, has made me fabulously wealthy; but what care I for wealth!

As I sit here tonight in my little study overlooking the Hudson, just twenty years have elapsed since I first opened my eyes upon Mars.

I can see her shining in the sky through the little window by my desk (через маленькое окно у моего стола я могу видеть, как он сияет в небе), and tonight she seems calling to me again (и сегодня он как будто вновь призывает меня) as she has not called before since that long dead night (так, как никогда не призывал раньше с той давно прошедшей ночи; dead — мертвый; исчезнувший без следа), and I think I can see (и мне кажется, что я могу видеть), across that awful abyss of space (через эту ужасную бездну космоса; abyss — бездна, пропасть), a beautiful black-haired woman standing in the garden of a palace (прекрасную черноволосую женщину, /которая/ стоит в саду дворца), and at her side is a little boy (а рядом с ней маленький мальчик) who puts his arm around her as she points into the sky (который обнимает ее своей рукой, когда она указывает в небо) toward the planet Earth (на планету Земля), while at their feet is a huge and hideous creature with a heart of gold (а у их ног находится огромное и безобразное чудовище с золотым сердцем).

I believe that they are waiting there for me (я верю, что они ждут меня там), and something tells me that I shall soon know (и что-то подсказывает мне, что я вскоре /все/ узнаю).

shining ['SaInIN], abyss [q'bIs], standing ['stxndIN]

I can see her shining in the sky through the little window by my desk, and tonight she seems calling to me again as she has not called before since that long dead night, and I think I can see, across that awful abyss of space, a beautiful black-haired woman standing in the garden of a palace, and at her side is a little boy who puts his arm around her as she points into the sky toward the planet Earth, while at their feet is a huge and hideous creature with a heart of gold.

I believe that they are waiting there for me, and something tells me that I shall soon know.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки