Английский язык с Э. Р. Берроузом
Принцесса Марса
A PRINCESS OF MARS (Принцесса Марса)
by Edgar Rice Burroughs (Эдгар Райс Берроуз)
Роман адаптировала Ирина Несен
Метод чтения Ильи Франка
To My Son Jack (моему сыну Джеку)
FOREWORD (предисловие)
To the Reader of this Work (читателю этого произведения)
In submitting Captain Carter's strange manuscript to you in book form (представляя вам необычную рукопись капитана Картера в форме книги; to submit — подчинять; представлять на рассмотрение), I believe that a few words relative to this remarkable personality (я полагаю, что несколько слов относительно этой замечательной личности; to believe — верить; полагать) will be of interest (будут представлять интерес; to be of interest — представлять интерес).
My first recollection of Captain Carter (мое первое воспоминание о капитане Картере) is of the few months he spent at my father's home in Virginia (это o тех нескольких месяцах, /которые/ он провел в доме моего отца в Виргинии), just prior to the opening of the civil war (как раз перед началом гражданской войны; to open — открывать; начинать; prior — предшествующий). I was then a child of but five years (я тогда был ребенком всего пяти лет = пятилетним ребенком), yet I well remember the tall, dark, smooth-faced, athletic man (и все-таки я хорошо помню высокого, смуглого, безбородого, атлетически сложенного мужчину =атлетического мужчину; smooth-faced — имеющий гладкую кожу, чисто выбритый; smooth — гладкий) whom I called Uncle Jack (которого я называл Дядя Джек).
foreword ['fLwWd], manuscript ['mxnjuskrIpt], Virginia [vq:'dZInjq]
In submitting Captain Carter's strange manuscript to you in book form, I believe that a few words relative to this remarkable personality will be of interest.
My first recollection of Captain Carter is of the few months he spent at my father's home in Virginia, just prior to the opening of the civil war. I was then a child of but five years, yet I well remember the tall, dark, smooth-faced, athletic man whom I called Uncle Jack.
He seemed always to be laughing (он казался всегда смеющимся); and he entered into the sports of the children (и он включался в игры детей; to enter — входить; оказываться вовлеченным) with the same hearty good fellowship (с тем же сердечным теплым отношением; good fellowship — хорошие/теплые отношения) he displayed toward those pastimes (которое он проявлял по отношению к тем развлечениям; pastime — приятное времяпрепровождение, развлечение) in which the men and women of his own age indulged (которым предавались мужчины и женщины его собственного возраста; to indulge in — доставить себе удовольствие); or he would sit for an hour at a time (или же он мог сидеть /на протяжении/ часа разом = целого часа; at a time — разом, сразу, одновременно) entertaining my old grandmother (развлекая мою старую бабушку) with stories of his strange, wild life in all parts of the world (историями о своей необыкновенной, бурной жизни во всех частях света; wild — —дикий; бурный, буйный). We all loved him (мы все любили его), and our slaves fairly worshipped the ground he trod (а наши слуги просто боготворили землю, по которой он ступал; fairly —/эмоц. — усилит./совершенно, явно; to tread — ступать, шагать).
pastime ['pRstaIm], indulge [In'dAldZ], worship ['wWSIp]