He remained with us for about a year (он оставался с нами примерно год) and then went to New York (а затем уехал в Нью-Йорк), where he purchased a little place on the Hudson (где он купил небольшой участок на Гудзоне; to purchase — покупать, приобретать; place — место; участок), where I visited him once a year on the occasions of my trips to the New York market (где я навещал его раз в год по случаю =вовремя моих поездок на Нью-Йоркский рынок; on the occasion of — по случаю, по поводу) — my father and I owning and operating a string of general stores throughout Virginia at that time (/так как/ мой отец и я владели и руководили сетью универсальных магазинов по всей Виргинии в это время; string — ряд, серия; general — общий; general store — универсальный магазин). Captain Carter had a small but beautiful cottage (у капитана Картера был небольшой, но красивый дом), situated on a bluff overlooking the river (расположенный на обрыве над рекой; bluff — обрыв; to overlook — возвышаться; выходить на…), and during one of my last visits, in the winter of 1885 (и во время одного из моих последних визитов, зимой 1885 года), I observed he was much occupied in writing (я заметил, что он очень занят писанием; to be occupied быть занятым, поглощенным), I presume now, upon this manuscript (/как/ я предполагаю теперь, этой рукописи; to presume — предполагать, допускать).
purchase [ґpq: tSIs], throughout [TrHґaut], observe [qb'zq: v]
He remained with us for about a year and then went to New York, where he purchased a little place on the Hudson, where I visited him once a year on the occasions of my trips to the New York market — my father and I owning and operating a string of general stores throughout Virginia at that time. Captain Carter had a small but beautiful cottage, situated on a bluff overlooking the river, and during one of my last visits, in the winter of 1885, I observed he was much occupied in writing, I presume now, upon this manuscript.
He told me at this time (он сказал мне в это время) that if anything should happen to him (что если с ним что-нибудь случится) he wished me to take charge of his estate (он хотел бы, чтобы я взял на себя заботу о его имуществе; charge — нагрузка; обязанности; estate — поместье; имущество), and he gave me a key to a compartment in the safe (и он дал мне ключ от отделения в сейфе) which stood in his study (который стоял у него в кабинете), telling me I would find his will there and some personal instructions (сказав мне, что я найду там его завещание и некоторые личные указания) which he had me pledge myself to carry out with absolute fidelity (которые он обязал меня: «заставил взять на себя обязательство» выполнить с абсолютной точностью;to pledge — давать торжественное обещание; to carry out — выполнять; fidelity — верность; точность).
compartment [kqmґpRtmqnt], pledge [pledZ], fidelity [fI'delItI]
He told me at this time that if anything should happen to him he wished me to take charge of his estate, and he gave me a key to a compartment in the safe which stood in his study, telling me I would find his will there and some personal instructions which he had me pledge myself to carry out with absolute fidelity.