After I had retired for the night (после того, как я отправился спать: «удалился на ночь»; to retire for the night — отправляться спать) I have seen him from my window (я видел его из своего окна) standing in the moonlight on the brink of the bluff overlooking the Hudson (стоящим в лунном свете на краю обрыва, выходящего на Гудзон; brink — край) with his arms stretched out to the heavens as though in appeal (с руками, протянутыми к небесам, как будто в мольбе; appeal — воззвание; мольба). I thought at the time that he was praying (в то время я думал, что он молился), although I never understood that he was in the strict sense of the term a religious man (хотя я никогда не считал, что он был в строгом смысле слова религиозным человеком; to understand — понимать; предполагать; strict — точный; in the strict sense — в строгом смысле).
retire [rIґtaIq], praying [ґpreIIN], strict [strIkt]
After I had retired for the night I have seen him from my window standing in the moonlight on the brink of the bluff overlooking the Hudson with his arms stretched out to the heavens as though in appeal. I thought at the time that he was praying, although I never understood that he was in the strict sense of the term a religious man.
Several months after I had returned home from my last visit (через несколько месяцев после того, как я вернулся домой после моего последнего визита) the first of March, 1886), I think (первого марта 1886 года, я полагаю), I received a telegram from him (я получил от него телеграмму) asking me to come to him at once (с просьбой = «просящую меня» приехать к нему немедленно; at once — сразу, немедленно). I had always been his favorite among the younger generation of Carters (я всегда был его любимцем среди младшего поколения Картеров; favorite — любимец, фаворит) and so I hastened to comply with his demand (и поэтому я поспешил исполнить его требование; to comply — делать уступки, идти на уступки; to comply with smth. — выполнять, осуществлять, исполнять что-л. /просьбу, приказание и т. д./).
receive [rIґsJv], hasten [heIsn], comply [kqm'plaI]
Several months after I had returned home from my last visit, the first of March, 1886, I think, I received a telegram from him asking me to come to him at once. I had always been his favorite among the younger generation of Carters and so I hastened to comply with his demand.
I arrived at the little station, about a mile from his grounds (я прибыл на маленькую станцию, /находящуюся/ примерно в миле от его поместья; ground — земля; grounds — участок земли), on the morning of March 4, 1886 (утром 4 марта 1886 /года/), and when I asked the livery man to drive me out to Captain Carter's (и когда я попросил лакея отвезти меня к капитану Картеру; livery — ливрея; liveryman — лакей) he replied that if I was a friend of the Captain's (он ответил, что если я был другом капитана) he had some very bad news for me (/то/ у него были для меня некие очень плохие известия); the Captain had been found dead shortly after daylight that very morning (капитан был обнаружен мертвым вскоре после рассвета этим самым утром; daylight — дневной свет; рассвет) by the watchman attached to an adjoining property (сторожем соседнего имения: «сторожем, прикрепленным к соседнему имению»; to attach — прикреплять; attached — прикрепленный).
For some reason this news did not surprise me (по какой-то причине это известие не удивило меня), but I hurried out to his place as quickly as possible (однако я поспешил к его поместью так быстро, как это было возможно; place — место; имение, загородный дом), so that I could take charge of the body and of his affairs (так, чтобы я мог взять /на себя/ заботу о его теле и о его делах; charge — нагрузка; забота).
arrive [qґraIv], adjoining [qґGOInIN], quickly [ґkwIklI]