Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

He seemed always to be laughing; and he entered into the sports of the children with the same hearty good fellowship he displayed toward those pastimes in which the men and women of his own age indulged; or he would sit for an hour at a time entertaining my old grandmother with stories of his strange, wild life in all parts of the world. We all loved him, and our slaves fairly worshipped the ground he trod.

He was a splendid specimen of manhood (он был совершенным образцом мужественности; specimen — образец, экземпляр), standing a good two inches over six feet (будучи ростом добрых шесть футов и два дюйма = свыше шести футов на два дюйма; to stand — стоять; быть определенного роста), broad of shoulder and narrow of hip (широкий в плечах и узкий в бедрах), with the carriage of the trained fighting man (с осанкой натренированного бойца: «сражающегося человека»). His features were regular and clear cut (черты его /лица/ были правильными и резко очерченными; clear cut — ясно очерченный, четкий), his hair black and closely cropped (его волосы /были/ черными и коротко остриженными), while his eyes were of a steel gray (в то время как его глаза были серыми со стальным оттенком: «стальными серыми»), reflecting a strong and loyal character (отражающими сильный и преданный характер), filled with fire and initiative (наполненными огнем и решительностью; initiative — инициатива, предприимчивость). His manners were perfect (его манеры были совершенны), and his courtliness was that of a typical southern gentleman of the highest type (а его вежливость была такой, /как/ у типичного южного джентльмена высшей породы; courtliness — вежливость; изысканность/манер/).

specimen ['spesImIn], carriage ['kxrIdZ], courtliness ['kLtlInIs]

He was a splendid specimen of manhood, standing a good two inches over six feet, broad of shoulder and narrow of hip, with the carriage of the trained fighting man. His features were regular and clear cut, his hair black and closely cropped, while his eyes were of a steel gray, reflecting a strong and loyal character, filled with fire and initiative. His manners were perfect, and his courtliness was that of a typical southern gentleman of the highest type.

His horsemanship (его мастерство наездника), especially after hounds (особенно при охоте с гончими = следом за гончими; hound — охотничья собака, гончая), was a marvel and delight (было чудом и источником восхищения; delight — восторг; источник наслаждения) even in that country of magnificent horsemen (даже в этой стране великолепных наездников). I have often heard my father caution him against his wild recklessness (я часто слышал /как/ мой отец предостерегал его от излишнего безрассудства; reckless — безрассудный, опрометчивый), but he would only laugh (но он только смеялся), and say that the tumble that killed him would be from the back of a horse yet unfoaled (и говорил, что падение, которое убьет его, будет со спины кобылы, которая еще не родилась = не родилась еще та кобыла, которая его убьет; to foal — жеребиться).

caution [kLS(q)n], reckless ['reklIs], foal [foul]

His horsemanship, especially after hounds, was a marvel and delight even in that country of magnificent horsemen. I have often heard my father caution him against his wild recklessness, but he would only laugh, and say that the tumble that killed him would be from the back of a horse yet unfoaled.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки