Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

There were no marks of violence on the body (на его теле не было следов насилия; violence — сила; насилие), and with the aid of a local physician (и с помощью местного врача) the coroner's jury quickly reached a decision (суд присяжных при коронере быстро вынес решение; to reach — протягивать; достигать; to reach a decision — принять решение; coroner — коронер, следователь по убийствам) of death from heart failure (о смерти от разрыва сердца; failure — неудача; отказ в работе, остановка). Left alone in the study (оставшись один в кабинете: «оставленный один»), I opened the safe and withdrew the contents of the drawer (я открыл сейф и извлек содержимое того ящика; to withdraw — отнимать; извлекать) in which he had told me I would find my instructions (в котором, /как/ он сказал мне, я найду свои инструкции). They were in part peculiar indeed (частью они были действительно странные; peculiar — специфический; странный, необычный), but I have followed them to each last detail (но я выполнил их до каждой последней детали; to follow — следовать; придерживаться, соблюдать) as faithfully as I was able (настолько точно, насколько я мог; faith — вера;faithfully — верно, точно).

failure ['feIljq], peculiar [pI'kju: ljq], faithfully ['feITfulI]

There were no marks of violence on the body, and with the aid of a local physician the coroner's jury quickly reached a decision of death from heart failure. Left alone in the study, I opened the safe and withdrew the contents of the drawer in which he had told me I would find my instructions. They were in part peculiar indeed, but I have followed them to each last detail as faithfully as I was able.

He directed that I remove his body to Virginia without embalming (он распорядился, чтобы я перевез его тело в Виргинию без бальзамирования; to direct — направлять; давать указания; to remove — передвигать, перемещать), and that he be laid in an open coffin (и чтобы его положили в открытом гробу; coffin — гроб) within a tomb which he previously had had constructed (внутри гробницы, которую он заранее приказал соорудить;previously — предварительно, заранее) and which, as I later learned, was well ventilated (и которая, как я узнал позже, была хорошо вентилируемой). The instructions impressed upon me (инструкции обязывали меня: to impress — производить впечатление; to impress upon — внушать) that I must personally see (что я должен лично проследить: to see — видеть; to see about — позаботься, проследить) that this was carried out just as he directed (чтобы это было выполнено точно так, как он распорядился), even in secrecy if necessary (даже втайне, если необходимо).

embalming [Im'bRmIN], previously ['prJvjqslI], necessary ['nesIsqrI]

.

He directed that I remove his body to Virginia without embalming, and that he be laid in an open coffin within a tomb which he previously had had constructed and which, as I later learned, was well ventilated. The instructions impressed upon me that I must personally see that this was carried out just as he directed, even in secrecy if necessary.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки