“As you value life, and more than life, my queen (если вы дорожите жизнью и не только жизнью, моя королева),” I said, “obey it to the very letter (выполняйте /все/ это беспрекословно: «до самой последней буквы»;
“An order, sire?” she asked, a little rebellious (это – приказ, сир? – спросила она с оттенком непокорности;
“I don’t know who that comes from,” she said. “Read it.”
I knew in a moment. There was no signature at all this time, but the handwriting was the same as that which had told me of the snare in the summer-house: it was Antoinette de Mauban’s.
“I have no cause to love you,” it ran, “but God forbid that you should fall into the power of the duke. Accept no invitations of his. Go nowhere without a large guard – a regiment is not too much to make you safe. Show this, if you can, to him who reigns in Strelsau.”
“Why doesn’t it say ‘the King’?” asked Flavia, leaning over my shoulder, so that the ripple of her hair played on my cheek. “Is it a hoax?”
“As you value life, and more than life, my queen,” I said, “obey it to the very letter. A regiment shall camp round your house today. See that you do not go out unless well guarded.”
“An order, sire?” she asked, a little rebellious.
“Yes, an order, madame – if you love me (да, мадам, приказ – если вы любите меня).”
“Ah!” she cried; and I could not but kiss her (ах! – воскликнула она, и я не мог не поцеловать ее).
“You know who sent it?” she asked (вы знаете, кто послал его? – спросила она).
“I guess,” said I (догадываюсь, – ответил я). “It is from a good friend – and I fear, an unhappy woman (оно от хорошего друга и, боюсь, несчастной женщины). You must be ill, Flavia, and unable to go to Zenda (вы должны /сказаться/ больной и неспособной ехать в Зенду). Make your excuses as cold and formal as you like (принесите свои извинения в такой прохладной форме, в какой вам будет угодно;
“So you feel strong enough to anger Michael (значит, вы чувствуете себя достаточно сильным, чтобы вызвать гнев Михаэля)?” she said, with a proud smile (спросила она с гордой улыбкой).
“I’m strong enough for anything, while you are safe (я достаточно силен для чего угодно, пока вы в безопасности),” said I.
Soon I tore myself away from her, and then, without consulting Sapt (вскоре я расстался с нею: «оторвал себя от нее» и затем, не посоветовавшись с Сэптом), I took my way to the house of Marshal Strakencz (я направился к дому маршала Штракенца). I had seen something of the old general, and I liked and trusted him (я какое-то время общался со старым генералом, и он мне понравился, я доверял ему;
“Yes, an order, madame – if you love me.”
“Ah!” she cried; and I could not but kiss her.
“You know who sent it?” she asked.
“I guess,” said I. “It is from a good friend – and I fear, an unhappy woman. You must be ill, Flavia, and unable to go to Zenda. Make your excuses as cold and formal as you like.”
“So you feel strong enough to anger Michael?” she said, with a proud smile.
“I’m strong enough for anything, while you are safe,” said I.
Soon I tore myself away from her, and then, without consulting Sapt, I took my way to the house of Marshal Strakencz. I had seen something of the old general, and I liked and trusted him. Sapt was less enthusiastic, but I had learnt by now that Sapt was best pleased when he could do everything, and jealousy played some part in his views.