Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

As things were now, I had more work than Sapt and Fritz could manage (при сложившихся обстоятельствах у меня было больше работы, чем /та, с которой/ Сэпт и Фриц могли бы справиться), for they must come with me to Zenda (поскольку они должны были ехать со мной в Зенду), and I wanted a man to guard what I loved most in all the world (а я хотел, чтобы кто-то охранял то, что я любил больше всего на свете), and suffer me to set about my task of releasing the King with a quiet mind (и позволил мне приступить к задаче по освобождению короля с чистым сердцем: «со спокойным разумом»; to suffer smb. to do smth. – позволить кому-л. сделать что-л.; to suffer – страдать; to set about – начинать, приступать /к чему-л./).

The Marshal received me with most loyal kindness (маршал принял меня очень радушно: «с самой преданной сердечностью»). To some extent, I took him into my confidence (не вдаваясь в подробности, я посвятил его в свой замысел; to some extent – до некоторой степени; to take smb. into one’s confidence – доверить кому-л. тайну; confidence – доверие). I charged him with the care of the princess, looking him full and significantly in the face (я поручил принцессу его заботам, многозначительно смотря ему прямо в лицо; to charge – нагружать, загружать; поручать, вверять) as I bade him let no one from her cousin the duke approach her (когда просил не позволять никому от ее кузена герцога приближаться к ней), unless he himself were there and a dozen of his men with him (если только он = маршал сам не будет там = рядом, а с ним дюжина его солдат).

“You may be right, sire,” said he, shaking his grey head sadly (возможно, вы правы, сир, – сказал он, печально качнув своей седой головой). “I have known better men than the duke do worse things than that for love (я знал лучших людей, чем герцог, /способных/ ради любви совершить более худшее).”

I could quite appreciate the remark, but I said (я оценил: «смог вполне оценить» это замечание, но /все же/ сказал; to appreciate – ценить; оценивать по достоинству):

“There’s something beside love, Marshal (есть кое-что помимо любви, маршал). Love’s for the heart; is there nothing my brother might like for his head (любовь – для души: «для сердца»; /но разве/ нет ничего, что мой брат желал бы /приобрести/ для своей головы; to like – нравиться, любить; хотеть)?”

“I pray that you wrong him, sire (молю /Бога/, чтобы вы /оказались/ несправедливы к нему, сир).”



As things were now, I had more work than Sapt and Fritz could manage, for they must come with me to Zenda, and I wanted a man to guard what I loved most in all the world, and suffer me to set about my task of releasing the King with a quiet mind.

The Marshal received me with most loyal kindness. To some extent, I took him into my confidence. I charged him with the care of the princess, looking him full and significantly in the face as I bade him let no one from her cousin the duke approach her, unless he himself were there and a dozen of his men with him.

“You may be right, sire,” said he, shaking his grey head sadly. “I have known better men than the duke do worse things than that for love.”

I could quite appreciate the remark, but I said:

“There’s something beside love, Marshal. Love’s for the heart; is there nothing my brother might like for his head?”

“I pray that you wrong him, sire.”


“Marshal, I’m leaving Strelsau for a few days (маршал, я покидаю Стрелсо на несколько дней). Every evening I will send a courier to you (каждый вечер я буду посылать к вам гонца). If for three days none comes (если в течение трех дней никого не будет: «никто не приедет»), you will publish an order which I will give you (вы огласите указ, который я вам дам; to publish – публиковать; оглашать, обнародовать), depriving Duke Michael of the governorship of Strelsau (отстраняющий герцога Михаэля от управления Стрелсо; to deprive – лишать, отбирать; governorship – власть, юрисдикция губернатора; правление; to govern – править, управлять) and appointing you in his place (и назначающий вас на его место). You will declare a state of siege (вы объявите осадное положение). Then you will send word to Michael (потом пошлете Михаэлю сообщение; word – слово; известие, сообщение) that you demand an audience of the King – You follow me (что настаиваете на аудиенции у короля – вы слушаете меня; audience – публика, зрители; аудиенция)?”

“Ay, sire (да, сир).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука