Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

“You must quiet him (вы должны успокоить его). Come, sir; you see that if your suspicions are correct (ну же, сэр; видите ли, если ваши подозрения верны), it is an affair in which we must move with caution (это дело /такого рода/, в котором мы должны действовать с осторожностью). We can have no scandal (мы не можем допустить скандала; to have – иметь; допускать, терпеть, позволять). Mind you return tonight (не забудьте, /что/ вы возвращаетесь сегодня вечером; to mind – не забыть сделать /что-л./, помнить; mind – ум, разум; память).”

He promised to obey me (он пообещал послушаться меня), and I rode on to rejoin my companions, a little easier in my mind (а я поехал дальше, чтобы присоединиться к своим спутникам, /уже/ с более легким сердцем: «/будучи/ немного спокойнее в моей душе»; to ride; to join – соединять/ся/; присоединять/ся/; to rejoin – возвращаться к; /вновь/ присоединяться; re– /приставка/ – снова, заново, еще раз, обратно; easy – легкий, нетрудный; спокойный; mind – разум; дух, душа; with an easy mind – с легким сердцем). Enquiries after me must be stopped at all hazards for a week or two (вопросы обо мне необходимо, во что бы то ни стало, прекратить на пару недель; at all hazards – рискуя всем; любой ценой); and this clever official had come surprisingly near the truth (а этот умный чиновник подошел на удивление близко к истине = почти докопался до истины). His impression might be useful some day (его мнение однажды могло бы оказаться полезным; impression – впечатление; мнение, ощущение), but if he acted on it now it might mean the worse to the King (но если бы он сейчас /стал/ действовать, /основываясь/ на нем, это могло сулить королю только худшее; to mean – намереваться, иметь в виду; означать, предвещать). Heartily did I curse George Featherly for not holding his tongue (я от всего сердца проклинал Джорджа Фэзерли за то, что он не придержал свой язык).

“Well,” asked Flavia, “have you finished your business (ну, – спросила Флавия, – вы закончили свое дело)?”

“Most satisfactorily (наилучшим образом: «наиболее удовлетворительно»),” said I. “Come, shall we turn round (ну, что, повернем назад; to turn round – оборачиваться; поворачиваться)? We are almost trenching on my brother’s territory (мы почти что вторглись на территорию моего братца; to trench – рыть, копать /канаву/; вторгаться).”

“You must quiet him. Come, sir; you see that if your suspicions are correct, it is an affair in which we must move with caution. We can have no scandal. Mind you return tonight.”

He promised to obey me, and I rode on to rejoin my companions, a little easier in my mind. Enquiries after me must be stopped at all hazards for a week or two; and this clever official had come surprisingly near the truth. His impression might be useful some day, but if he acted on it now it might mean the worse to the King. Heartily did I curse George Featherly for not holding his tongue.

“Well,” asked Flavia, “have you finished your business?”

“Most satisfactorily,” said I. “Come, shall we turn round? We are almost trenching on my brother’s territory.”

We were, in fact, at the extreme end of the town (мы действительно были на самой окраине города), just where the hills begin to mount towards the Castle (как раз там, где холмы начинают подниматься = становятся выше по мере приближения к замку). We cast our eyes up, admiring the massive beauty of the old walls (мы посматривали наверх, любуясь массивной красотой старых стен; to cast one’s eye – бросить взгляд; to admire – восхищаться, восторгаться; любоваться), and we saw a cortege winding slowly down the hill (и увидели процессию, медленно извивавшуюся вниз по холму = медленно спускавшуюся с холма по извилистой дороге). On it came (она приближалась).

“Let us go back (давайте поедем назад),” said Sapt.

“I should like to stay,” said Flavia; and I reined my horse beside hers (мне бы хотелось остаться, – сказала Флавия; и я осадил свою лошадь рядом с ее).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука