Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

If the best attention involved his presence in Zenda (если это повышенное внимание подразумевало его присутствие в Зенде; to involve – включать /в себя/; подразумевать, влечь за собой), I determined at once to dispense with it (я тут же решил обойтись без этого; to dispense – распределять, раздавать; обходиться /без чего-л./).

Not the least peculiar result of the truce and of the secrecy which dictated it was that the town of Zenda became in the day-time – I would not have trusted far to its protection by night – a sort of neutral zone, where both parties could safely go; and I, riding down one day with Flavia and Sapt, had an encounter with an acquaintance, which presented a ludicrous side, but was at the same time embarrassing. As I rode along, I met a dignified looking person driving in a two-horsed carriage. He stopped his horses, got out, and approached me, bowing low. I recognized the Head of the Strelsau Police.

“Your Majesty’s ordinance as to duelling is receiving our best attention,” he assured me.

If the best attention involved his presence in Zenda, I determined at once to dispense with it.

“Is that what brings you to Zenda, Prefect?” I asked (это то, что привело вас в Зенду, префект? – спросил я).

“Why no, sire (почему же, нет, сир); I am here because I desired to oblige the British Ambassador (я здесь, потому что хочу оказать услугу британскому послу; to oblige – обязывать, принуждать; делать одолжение, оказывать услугу).”

“What’s the British Ambassador doing dans cette gal`ere?” said I, carelessly (что же британский посол делает в этой дыре? – небрежно спросил я; dans cette gal`ere /фр./ – на этой галере; careless – небрежный, неосторожный; care – забота; осторожность, внимание).

“A young countryman of his, sire – a man of some position – is missing (пропал его молодой соотечественник – человек, занимающий некоторое положение). His friends have not heard from him for two months (его друзья не получают от него вестей уже два месяца; to hear from – получать известие, сообщение), and there is reason to believe that he was last seen in Zenda (и есть основание полагать, что последний раз его видели в Зенде).”

Flavia was paying little attention (Флавия почти не обращала внимания: «обращала мало внимания» /на наш разговор/; to pay – платить; оказывать, обращать). I dared not look at Sapt (я не осмеливался взглянуть на Сэпта).

“What reason (что за основание)?”

“A friend of his in Paris – a certain M. Featherly – has given us information (его друг в Париже – некий мистер Фэзерли – предоставил нам сведения) which makes it possible that he came here (из которых становится вероятным: «которые делают возможным то», что он приехал сюда; to make possible – давать возможность), and the officials of the railway recollect his name on some luggage (а служащие железной дороги припомнили его имя на багаже).”

“Is that what brings you to Zenda, Prefect?” I asked.

“Why no, sire; I am here because I desired to oblige the British Ambassador.”

“What’s the British Ambassador doing dans cette gal`ere?” said I, carelessly.

“A young countryman of his, sire – a man of some position – is missing. His friends have not heard from him for two months, and there is reason to believe that he was last seen in Zenda.”

Flavia was paying little attention. I dared not look at Sapt.

“What reason?”

“A friend of his in Paris – a certain M. Featherly – has given us information which makes it possible that he came here, and the officials of the railway recollect his name on some luggage.”

“What was his name (как его имя)?”

“Rassendyll, sire,” he answered (Рассендил, сир, – ответил он); and I saw that the name meant nothing to him (и я понял, что это имя ничего для него не значит). But, glancing at Flavia, he lowered his voice, as he went on (но, взглянув на Флавию, он понизил голос, когда продолжал): “It is thought that he may have followed a lady here (полагают, что он мог сопровождать сюда даму; to follow – следовать за /кем-л./; сопутствовать, сопровождать). Has your Majesty heard of a certain Madame de Mauban (/приходилось/ его величеству слышать о некой госпоже де Мобан)?”

“Why, yes,” said I, my eye involuntarily travelling towards the Castle (пожалуй, да, – сказал я, невольно устремив взгляд в сторону замка).

“She arrived in Ruritania about the same time as this Rassendyll (она прибыла в Руританию примерно в то же время, когда и этот Рассендил).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука