If the best attention involved his presence in Zenda (если это повышенное внимание подразумевало его присутствие в Зенде;
Not the least peculiar result of the truce and of the secrecy which dictated it was that the town of Zenda became in the day-time – I would not have trusted far to its protection by night – a sort of neutral zone, where both parties could safely go; and I, riding down one day with Flavia and Sapt, had an encounter with an acquaintance, which presented a ludicrous side, but was at the same time embarrassing. As I rode along, I met a dignified looking person driving in a two-horsed carriage. He stopped his horses, got out, and approached me, bowing low. I recognized the Head of the Strelsau Police.
“Your Majesty’s ordinance as to duelling is receiving our best attention,” he assured me.
If the best attention involved his presence in Zenda, I determined at once to dispense with it.
“Is that what brings you to Zenda, Prefect?” I asked (это то, что привело вас в Зенду, префект? – спросил я).
“Why no, sire (почему же, нет, сир); I am here because I desired to oblige the British Ambassador (я здесь, потому что хочу оказать услугу британскому послу;
“What’s the British Ambassador doing
“A young countryman of his, sire – a man of some position – is missing (пропал его молодой соотечественник – человек, занимающий некоторое положение). His friends have not heard from him for two months (его друзья не получают от него вестей уже два месяца;
Flavia was paying little attention (Флавия почти не обращала внимания: «обращала мало внимания» /на наш разговор/;
“What reason (что за основание)?”
“A friend of his in Paris – a certain M. Featherly – has given us information (его друг в Париже – некий мистер Фэзерли – предоставил нам сведения) which makes it possible that he came here (из которых становится вероятным: «которые делают возможным то», что он приехал сюда;
“Is that what brings you to Zenda, Prefect?” I asked.
“Why no, sire; I am here because I desired to oblige the British Ambassador.”
“What’s the British Ambassador doing
“A young countryman of his, sire – a man of some position – is missing. His friends have not heard from him for two months, and there is reason to believe that he was last seen in Zenda.”
Flavia was paying little attention. I dared not look at Sapt.
“What reason?”
“A friend of his in Paris – a certain M. Featherly – has given us information which makes it possible that he came here, and the officials of the railway recollect his name on some luggage.”
“What was his name (как его имя)?”
“Rassendyll, sire,” he answered (Рассендил, сир, – ответил он); and I saw that the name meant nothing to him (и я понял, что это имя ничего для него не значит). But, glancing at Flavia, he lowered his voice, as he went on (но, взглянув на Флавию, он понизил голос, когда продолжал): “It is thought that he may have followed a lady here (полагают, что он мог сопровождать сюда даму;
“Why, yes,” said I, my eye involuntarily travelling towards the Castle (пожалуй, да, – сказал я, невольно устремив взгляд в сторону замка).
“She arrived in Ruritania about the same time as this Rassendyll (она прибыла в Руританию примерно в то же время, когда и этот Рассендил).”