Ruritania is not England, or the quarrel between Duke Michael and myself could not have gone on (Руритания не Англия, иначе ссора между герцогом Михаэлем и мною не могла бы продолжаться), with the extraordinary incidents which marked it (с /такими/ чрезвычайными инцидентами, которые ей сопутствовали: «которые отмечали ее»), without more public notice being directed to it (не привлекая к себе больше внимания общественности; to direct – направлять; устремлять
). Duels were frequent among all the upper classes (дуэли не были редкостью среди дворян: «дуэли были частыми среди всех высших классов»), and private quarrels between great men kept the old habit of spreading to their friends and dependents (и личные ссоры между великими людьми продолжали, /согласно/ старому обычаю, распространяться на их друзей и вассалов; dependent /зд./ = dependant – иждивенец; вассал). Nevertheless, after the affray which I have just related (тем не менее, после стычки, /о/ которой я только что рассказал; affray – драка, шумная ссора /в общественном месте/; just – точно, как раз, именно; только что), such reports began to circulate that I felt it necessary to be on my guard (стали распространяться такие слухи, что я чувствовал необходимость быть начеку; report – доклад, сообщение; молва, слух; to circulate – иметь круговое движение, циркулировать; распространяться). The death of the gentlemen involved (смерть джентльменов, участвовавших в ней) could not be hidden from their relatives (нельзя было утаить от их родственников). I issued a stern order, declaring that duelling had attained unprecedented licence (я издал строгий указ, /в котором/ заявлял, что дуэль достигла беспрецедентного размаха; licence – лицензия, официальное разрешение; вольность, злоупотребление свободой) (the Chancellor drew up the document for me, and very well he did it (канцлер составил этот документ вместо меня, и очень хорошо, /что/ он это сделал)), and forbidding it save in the gravest cases (и запрещал ее, за исключением самых серьезных случаев). I sent a public and stately apology to Michael (я послал публичное и высокопарное извинение Михаэлю), and he returned a deferential and courteous reply to me (а он почтительно и учтиво ответил мне; to return – возвращать; давать ответ; reply – ответ, отклик); for our one point of union was (потому что единственный момент, /который/ нас объединял; point – точка; пункт, вопрос) – and it underlay all our differences and induced an unwilling harmony between our actions (и который: «он» лежал в основе всех наших разногласий и вызывал непроизвольную согласованность в наших действиях; harmony – гармония; согласованность) – that we could neither of us afford to throw our cards on the table (/заключался в том/, что ни один из нас не мог себе позволить бросить свои карты на стол).
Ruritania is not England, or the quarrel between Duke Michael and myself could not have gone on, with the extraordinary incidents which marked it, without more public notice being directed to it. Duels were frequent among all the upper classes, and private quarrels between great men kept the old habit of spreading to their friends and dependents. Nevertheless, after the affray which I have just related, such reports began to circulate that I felt it necessary to be on my guard. The death of the gentlemen involved could not be hidden from their relatives. I issued a stern order, declaring that duelling had attained unprecedented licence (the Chancellor drew up the document for me, and very well he did it), and forbidding it save in the gravest cases. I sent a public and stately apology to Michael, and he returned a deferential and courteous reply to me; for our one point of union was – and it underlay all our differences and induced an unwilling harmony between our actions – that we could neither of us afford to throw our cards on the table.