“Get out of my reach!” said I (держитесь от меня подальше! – сказал я;
“Would you turn against your master?” I asked (вы пошли бы против своего господина? – спросил я;
He swore at Michael for being what the offspring of a legal, though morganatic, union should not be called (он обругал Михаэля /такими словами/, какими отпрыска законного, хоть и морганатического, брака обзывать не должно), and said to me in an almost confidential and apparently friendly tone (и сказал мне почти доверительным и, очевидно, дружеским тоном):
“He gets in my way, you know (видите ли, он стоит у меня на пути;
My temper was well under control now (я уже вполне овладел собой;
“A lady?” I asked negligently (дама? – спросил я небрежно).
“Ay, and a beauty,” he nodded (да, и /к тому же/ красавица). “But you’ve seen her (но вы видели ее).”
“Surely,” I exclaimed, “while you’re above ground, hell wants its master!”
“Well, think it over,” he said. “And, look you, it would take more than a scruple or two to keep me from yonder girl,” and his evil eye flashed again at her I loved.
“Get out of my reach!” said I; and yet in a moment I began to laugh for the very audacity of it.
“Would you turn against your master?” I asked.
He swore at Michael for being what the offspring of a legal, though morganatic, union should not be called, and said to me in an almost confidential and apparently friendly tone:
“He gets in my way, you know. He’s a jealous brute! Faith, I nearly stuck a knife into him last night; he came most cursedly mal a propos!”
My temper was well under control now; I was learning something.
“A lady?” I asked negligently.
“Ay, and a beauty,” he nodded. “But you’ve seen her.”
“Ah! was it at a tea-party, when some of your friends got on the wrong side of the table (а! не во время ли чаепития, когда ваши друзья оказались не по ту сторону стола)?”
“What can you expect of fools like Detchard and De Gautet (чего можно ожидать от таких болванов, как Дэтчард и Де Готе)? I wish I’d been there (лучше бы я был там).”
“And the duke interferes (и герцог вмешивается)?”
“Well,” said Rupert meditatively, “that’s hardly a fair way of putting it, perhaps (ну, – сказал Руперт задумчиво, – пожалуй, это не верная постановка /вопроса/;
“And she prefers the duke (а она предпочитает герцога)?”
“Ay, the silly creature (да, глупое создание)! Ah, well, you think about my plan (ну да ладно, подумайте над моим планом),” and, with a bow, he pricked his horse and trotted after the body of his friend (и, поклонившись, он пришпорил коня и поскакал за телом своего друга;
I went back to Flavia and Sapt, pondering on the strangeness of the man (я вернулся к Флавии и Сэпту, размышляя о странностях этого человека). Wicked men I have known in plenty (я знал множество злодеев), but Rupert Hentzau remains unique in my experience (но Руперт Хенцо остается единственным в своем роде;
“Ah! was it at a tea-party, when some of your friends got on the wrong side of the table?”
“What can you expect of fools like Detchard and De Gautet? I wish I’d been there.”
“And the duke interferes?”
“Well,” said Rupert meditatively, “that’s hardly a fair way of putting it, perhaps. I want to interfere.”
“And she prefers the duke?”