Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

Then I heard the clash of crossed swords and a tramp of feet (потом я услышал лязг скрестившихся мечей и топот ног; tramp – бродяга; звук шагов, топот) and – I cannot tell the thing so quickly as it happened, for all seemed to come at once (и – я не могу описать это так же быстро, как это происходило, потому что, казалось, все произошло одновременно; at once – немедленно, тотчас; в одно и то же время). There was an angry cry from madame’s room, the cry of a wounded man (/кто-то/ закричал от боли в комнате госпожи /де Мобан/, /это был/ вопль раненого человека; angry – сердитый, раздраженный; воспаленный, болезненный) the window was flung open (окно распахнулось; to fling – кидать/ся/, бросать/ся/; сделать быстрое, стремительное движение /руками и т. п./; open – открытый; to fling open – распахнуть, раскрыть настежь); young Rupert stood there sword in hand (юный Руперт стоял там /с/ мечом в руке). He turned his back, and I saw his body go forward to the lunge (он повернулся спиной, и я увидел, /как/ он сделал выпад вперед; body – тело; to go forward – идти вперед, продвигаться; lunge – рывок, стремительное движение /вперед/; выпад /в фехтовании/).

There was another shriek. Then a door was flung open and clanged against the wall, and I heard the handle of a door savagely twisted.

“Open the door! In God’s name, what’s the matter?” cried a voice – the voice of Black Michael himself.

He was answered by the very words I had written in my letter.

“Help, Michael – Hentzau!”

A fierce oath rang out from the duke, and with a loud thud he threw himself against the door. At the same moment I heard a window above my head open, and a voice cried: “What’s the matter?” and I heard a man’s hasty footsteps. I grasped my sword. If De Gautet came my way, the Six would be less by one more.

Then I heard the clash of crossed swords and a tramp of feet and – I cannot tell the thing so quickly as it happened, for all seemed to come at once. There was an angry cry from madame’s room, the cry of a wounded man; the window was flung open; young Rupert stood there sword in hand. He turned his back, and I saw his body go forward to the lunge.

“Ah, Johann, there’s one for you (а, Иоганн, вот это тебе)! Come on, Michael (ну давай, Михаэль)!”

Johann was there, then – come to the rescue of the duke (Иоганн был там, значит – пришел на помощь герцогу; rescue – спасение, освобождение)! How would he open the door for me (как он теперь откроет мне дверь)? For I feared that Rupert had slain him (поскольку я боялся, что Руперт убил его).

“Help!” cried the duke’s voice, faint and husky (помогите! – послышался слабый и хриплый голос герцога).

I heard a step on the stairs above me (я услышал звук шагов по лестнице надо мной; step – шаг; звук шагов); and I heard a stir down to my left, in the direction of the King’s cell (и еще послышалось какое-то шевеление внизу, слева от меня, со стороны темницы короля; direction – направление). But, before anything happened on my side of the moat (но прежде чем что-то произошло на моей стороне рва = на той стороне рва, где я стоял), I saw five or six men round young Rupert in the embrasure of madame’s window (в проеме окна госпожи /де Мобан/ я увидел пятерых или шестерых человек, окруживших юного Руперта). Three or four times he lunged with incomparable dash and dexterity (три или четыре раза он делал выпады с необыкновенным проворством и ловкостью; incomparable – несравненный; to compare – сравнивать; dash – стремительное движение). For an instant they fell back, leaving a ring round him (на миг они отступили, оставив = образовав вокруг него кольцо). He leapt on the parapet of the window (он прыгнул на подоконник; parapet – парапет, перила), laughing as he leapt, and waving his sword in his hand (смеясь и размахивая мечом: «рассмеявшись, когда прыгал, и взмахнув мечом в руке»). He was drunk with blood, and he laughed again wildly (он был опьянен кровью и снова дико захохотал) as he flung himself headlong into the moat (бросившись в ров вниз головой).

“Ah, Johann, there’s one for you! Come on, Michael!”

Johann was there, then – come to the rescue of the duke! How would he open the door for me? For I feared that Rupert had slain him.

“Help!” cried the duke’s voice, faint and husky.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука