And surely he would have killed the King (он обязательно убил бы короля), and perhaps me also, had it not been for one devoted man (а, возможно, также и меня, не будь там одного преданного человека) who gave his life for the King (который отдал свою жизнь за короля). For when I forced the door, the sight I saw was this (ибо, когда я вынес дверь, вот что я увидел): the King stood in the corner of the room (король стоял в углу комнаты; to stand): broken by his sickness, he could do nothing (сломленный своим недугом, он не мог ничего сделать; to break); his fettered hands moved uselessly up and down (его скованные руки беспомощно: «бесполезно» двигались вверх и вниз; use – употребление, применение; польза, толк), and he was laughing horribly in half-mad delirium (и он жутко хохотал в полубессознательном бреду; mad – сумасшедший, помешанный). Detchard and the doctor were together in the middle of the room (Дэтчард с доктором /стояли/ посреди комнаты); and the doctor had flung himself on the murderer (и доктор бросился на убийцу; to fling), pinning his hands to his sides for an instant (на мгновение прижав ему руки к бокам; to pin – прикалывать; крепко схватить). Then Detchard wrenched himself free from the feeble grip (затем Дэтчард вырвался из этих слабых объятий; free – свободный; grip – хватка), and, as I entered, drove his sword through the hapless man (и /в тот момент/, когда я вошел, пронзил беднягу мечом; hapless – несчастный, злополучный). Then he turned on me, crying (потом он повернулся ко мне, воскликнув):
“At last (наконец-то)!”
And surely he would have killed the King, and perhaps me also, had it not been for one devoted man who gave his life for the King. For when I forced the door, the sight I saw was this: the King stood in the corner of the room: broken by his sickness, he could do nothing; his fettered hands moved uselessly up and down, and he was laughing horribly in half-mad delirium. Detchard and the doctor were together in the middle of the room; and the doctor had flung himself on the murderer, pinning his hands to his sides for an instant. Then Detchard wrenched himself free from the feeble grip, and, as I entered, drove his sword through the hapless man. Then he turned on me, crying:
“At last!”
We were sword to sword (мы стояли друг против друга, с мечами в руках: «мы были меч против меча»). By blessed chance, neither he nor Bersonin had been wearing their revolvers (по счастливой случайности ни у него, ни у Берзонина не было при себе револьверов; blessed – благословенный; счастливый; to bless – благословлять; осчастливливать). I found them afterwards, ready loaded, on the mantelpiece of the outer room (позже я обнаружил их, заряженными, на каминной полке во внешней комнате): it was hard by the door, ready to their hands (они были у самой двери, под рукой; hard – сильно, интенсивно; близко, на небольшом расстоянии; ready – готовый, приготовленный; ready to hands – находящийся под рукой), but my sudden rush in had cut off access to them (но мой стремительный натиск отрезал доступ к ним). Yes, we were man to man (да, мы были один на один): and we began to fight, silently, sternly, and hard (и мы стали драться, молча, решительно, упорно). Yet I remember little of it, save that the man was my match with the sword (однако я помню о том немного, кроме того, что тот человек был равным мне на мечах; match – состязание, матч; равносильный, достойный противник) – nay, and more, for he knew more tricks than I (нет, даже сильнее, ибо он знал больше приемов, чем я; trick – хитрость, обман; способ, прием); and that he forced me back against the bars (и что он оттеснил меня назад к решетке; to force – заставлять, принуждать; вогнать, втолкнуть /кого-л. куда-л./) that guarded the entrance to “Jacob’s Ladder” (которая преграждала вход = путь к «лестнице Иакова»). And I saw a smile on his face, and he wounded me in the left arm (и я видел улыбку на его лице, /когда/ он ранил меня в левую руку).