Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

We were sword to sword. By blessed chance, neither he nor Bersonin had been wearing their revolvers. I found them afterwards, ready loaded, on the mantelpiece of the outer room: it was hard by the door, ready to their hands, but my sudden rush in had cut off access to them. Yes, we were man to man: and we began to fight, silently, sternly, and hard. Yet I remember little of it, save that the man was my match with the sword – nay, and more, for he knew more tricks than I; and that he forced me back against the bars that guarded the entrance to “Jacob’s Ladder.” And I saw a smile on his face, and he wounded me in the left arm.

No glory do I take for that contest (мне не снискать славы за тот поединок; contest – столкновение, борьба). I believe that the man would have mastered me and slain me (я думаю, что тот человек одолел бы и убил меня; to slay), and then done his butcher’s work (а потом сделал бы свою грязную работу; butcher – мясник; безжалостный убийца, палач), for he was the most skilful swordsman I have ever met (потому что он был самым искусным фехтовальщиком, которого я когда-либо встречал; skill – искусство, мастерство, умение); but even as he pressed me hard (но как раз /в тот момент/, когда мне уже ничего не оставалось: «когда он крепко прижал меня»; to press – жать, нажимать, прижимать; стеснять, затруднять; to press smb. hard – довести кого-л. до крайности), the half-mad, wasted, wan creature in the corner leapt high in lunatic mirth, shrieking (тронувшееся умом, обессиленное, изнуренное существо в углу, высоко подпрыгнув, в безумной радости завопило; to waste – расточать, растрачивать; изнурять, истощать; to leap):

“It’s cousin Rudolf (это кузен Рудольф)! Cousin Rudolf! I’ll help you, cousin Rudolf (я помогу тебе, кузен Рудольф)!” and catching up a chair in his hands (и ухватившись руками за стул) (he could but just lift it from the ground and hold it uselessly before him (он едва смог оторвать его от пола и бесцельно держал его перед собой; use – употребление, применение; польза, толк; useless – бесполезный)) he came towards us (он направился к нам). Hope came to me (надежда вернулась ко мне). “Come on!” I cried (давай! – крикнул я). “Come on! Drive it against his legs (бей его по ногам; to drive against smth. – бить, ударять по чему-л.).”

Detchard replied with a savage thrust (Дэтчард ответил яростным выпадом; savage – дикий; свирепый, жестокий; thrust – толчок; удар, выпад). He all but had me (он едва не проткнул меня; to have – иметь; одолеть, взять верх).

“Come on! Come on, man!” I cried (давай, парень! – крикнул я). “Come and share the fun (подходи, и раздели веселье /с нами/; to share – делить, распределять; участвовать /в чем-л./; fun – веселье, забава)!”

And the King laughed gleefully, and came on, pushing his chair before him (король радостно засмеялся и пошел вперед, толкая стул перед собой).

With an oath Detchard skipped back, and, before I knew what he was doing (с проклятьем Дэтчард отскочил назад, и прежде, чем я понял, что он делает), had turned his sword against the King (повернул свой меч против короля). He made one fierce cut at the King (он нанес королю один жестокий удар; cut – порез, рана), and the King, with a piteous cry, dropped where he stood (и король с жалобным стоном упал, как подкошенный: «упал, где стоял»; cry – крик; вопль, мольба).

No glory do I take for that contest. I believe that the man would have mastered me and slain me, and then done his butcher’s work, for he was the most skilful swordsman I have ever met; but even as he pressed me hard, the half-mad, wasted, wan creature in the corner leapt high in lunatic mirth, shrieking:

“It’s cousin Rudolf! Cousin Rudolf! I’ll help you, cousin Rudolf!” and catching up a chair in his hands (he could but just lift it from the ground and hold it uselessly before him) he came towards us. Hope came to me. “Come on!” I cried. “Come on! Drive it against his legs.”

Detchard replied with a savage thrust. He all but had me.

“Come on! Come on, man!” I cried. “Come and share the fun!”

And the King laughed gleefully, and came on, pushing his chair before him.

With an oath Detchard skipped back, and, before I knew what he was doing, had turned his sword against the King. He made one fierce cut at the King, and the King, with a piteous cry, dropped where he stood.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука