Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

I saw him look over his shoulder, but he swam on (я увидел, как он оглянулся через плечо, но продолжал плыть дальше). He was under the bank now (он был уже под насыпью), searching, as I guessed, for a spot that he could climb (выискивая, как я догадался, место, где он смог бы выбраться: «вскарабкаться»). I knew there to be none – but there was my rope (я знал, что там ничего такого нет, но там была моя веревка), which would still be hanging where I had left it (которая, вероятно, все еще висела там, где я ее оставил). He would come to where it was before I could (он доберется до нее прежде, чем я смогу /это сделать/). Perhaps he would miss it – perhaps he would find it (возможно, он ее пропустит, а, возможно, найдет); and if he drew it up after him, he would get a good start of me (и если он вытащит ее за собой = после того, как выберется, то значительно меня опередит; to get a good start of smb. – получить изрядное преимущество перед кем-л.). I put forth all my remaining strength and pressed on (я собрал все оставшиеся силы и поднажал; to put forth – пускать /побеги/; напрягать /силы/; to press on – спешить, торопиться /разг./). At last I began to gain on him (наконец, я стал его догонять); for he, occupied with his search, unconsciously slackened his pace (потому что он, занятый поисками, непроизвольно замедлил ход).

He swam swiftly and easily. I was weary and half crippled with my wounded arm. I could not gain on him. For a time I made no sound, but as we rounded the corner of the old keep I cried:

“Stop, Rupert, stop!”

I saw him look over his shoulder, but he swam on. He was under the bank now, searching, as I guessed, for a spot that he could climb. I knew there to be none – but there was my rope, which would still be hanging where I had left it. He would come to where it was before I could. Perhaps he would miss it – perhaps he would find it; and if he drew it up after him, he would get a good start of me. I put forth all my remaining strength and pressed on. At last I began to gain on him; for he, occupied with his search, unconsciously slackened his pace.

Ah, he had found it (ах, он нашел ее)! A low shout of triumph came from him (негромкий победный возглас вырвался у него). He laid hold of it and began to haul himself up (он ухватился за нее и стал подниматься; to haul – тянуть, тащить). I was near enough to hear him mutter (я был достаточно близко, чтобы услышать, как он пробормотал): “How the devil comes this here (как, черт возьми, это здесь оказалось: «сюда попало»)?” I was at the rope, and he, hanging in mid air, saw me, but I could not reach him (я был /уже/ рядом с веревкой, когда он, наполовину выбравшись, увидел меня, но я не мог достать его; to hang – вешать; висеть; mid – средний; срединный; air – воздух).

“Hullo! who’s here?” he cried in startled tones (эй, кто здесь? – крикнул он встревоженно; to startle – испугать; сильно удивить, встревожить).

For a moment, I believe, he took me for the King (на мгновенье, я полагаю, он принял меня за короля) – I dare say I was pale enough to lend colour to the thought (мне кажется: «осмелюсь сказать», я был достаточно бледен, что оправдывало это предположение; to lend/give colour to smth. – подтверждать, оправдывать что-л.; thought – мышление; мнение, соображение); but an instant later he cried (но мгновением позже он воскликнул):

“Why it’s the play-actor (да это же лицедей)! How come you here, man (как ты добрался сюда, парень)?”

And so saying he gained the bank (и говоря это, он выбрался на насыпь; to gain – получать, приобретать; достигать, добираться).

I laid hold of the rope, but I paused (я ухватился за веревку, но остановился в нерешительности; to lay hold of smth. – браться, хвататься за что-л.; to pause – делать паузу, останавливаться; медлить, находиться в нерешительности). He stood on the bank, sword in hand (он стоял на валу с мечом в руке), and he could cut my head open or spit me through the heart as I came up (и он мог снести: «отрезать» мне голову или проткнуть сердце, если бы я поднялся; to spit – насаживать на вертел; пронзать). I let go the rope (я отпустил веревку).

“Never mind,” said I; “but as I am here, I think I’ll stay (неважно, – ответил я, – но раз уж я здесь, то, думаю, я останусь).”

He smiled down on me (он мне улыбнулся).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука