Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

He was mocking me, for he saw he had the pace of me (он насмехался надо мной, поскольку понял, что мне его не догнать: «что он имел /преимущество/ в скорости передо мной»; to see – видеть, смотреть; понимать, знать, сознавать; pace – шаг, длина шага; скорость, темп). I was forced to pause for breath (мне пришлось остановиться, чтобы /перевести/ дух: «дыхание»). A moment later, Rupert turned sharply to the right (минутой позже Руперт резко свернул вправо) and was lost from my sight (и пропал у меня из виду; to lose; sight – зрение; поле зрения).

I thought all was over, and in deep vexation sank on the ground (я подумал, что все закончилось, и, глубоко раздосадованный, опустился на землю; vexation – досада, раздражение). But I was up again directly (но тут же вскочил на ноги), for a scream rang through the forest – a woman’s scream (потому что по лесу разнесся крик – женский крик). Putting forth the last of my strength, I ran on to the place (собрав остатки сил, я побежал к тому месту) where he had turned out of my sight (где он повернул, и я /потерял/ его из виду; to turn – сворачивать), and, turning also, I saw him again (и, тоже свернув /там/, снова увидел его). But alas (но, увы)! I could not touch him (я не смог добраться до него: «я не мог достать его»; to touch – касаться, трогать; достигать, доставать). He was in the act of lifting a girl down from her horse (он как раз снимал с лошади какую-то девочку; to be in the act of doing smth. – совершать что-л.; быть в процессе совершения чего-л.; act – дело, поступок, акт); doubtless it was her scream that I heard (несомненно, крик, который я слышал, был ее; doubt – сомнение). She looked like a small farmer’s or a peasant’s daughter (она выглядела как дочь мелкого фермера или крестьянина), and she carried a basket on her arm (на руке у нее была корзина). Probably she was on her way to the early market at Zenda (вероятно, она направлялась на утренний рынок в Зенду). Her horse was a stout, well shaped animal (ее лошадь была крепким, прекрасно сложенным животным; shaped – имеющий определенную форму; shape – форма, очертание, вид). Master Rupert lifted her down amid her shrieks (господин Руперт опустил ее на землю, /не обращая внимания/ на ее визг; amid – среди, между) – the sight of him frightened her (она испугалась при виде его); but he treated her gently, laughed, kissed her, and gave her money (но он обращался с ней осторожно, рассмеялся, поцеловал ее и дал ей денег).

He was mocking me, for he saw he had the pace of me. I was forced to pause for breath. A moment later, Rupert turned sharply to the right and was lost from my sight.

I thought all was over, and in deep vexation sank on the ground. But I was up again directly, for a scream rang through the forest – a woman’s scream. Putting forth the last of my strength, I ran on to the place where he had turned out of my sight, and, turning also, I saw him again. But alas! I could not touch him. He was in the act of lifting a girl down from her horse; doubtless it was her scream that I heard. She looked like a small farmer’s or a peasant’s daughter, and she carried a basket on her arm. Probably she was on her way to the early market at Zenda. Her horse was a stout, well shaped animal. Master Rupert lifted her down amid her shrieks – the sight of him frightened her; but he treated her gently, laughed, kissed her, and gave her money.

Then he jumped on the horse, sitting sideways like a woman (потом вскочил на лошадь, усевшись по-женски – боком); and then he waited for me (и затем /стал/ поджидать меня). I, on my part, waited for him (я, со своей стороны, ждал его).

Presently he rode towards me, keeping his distance, however (вскоре он подъехал ко мне, сохраняя, однако, дистанцию). He lifted up his hand, saying (он поднял вверх руку и сказал):

“What did you in the Castle (что вы делали в замке)?”

“I killed three of your friends (я убил трех ваших друзей),” said I.

“What! You got to the cells (что! вы пробрались в темницы)?”

“Yes.”

“And the King (а король = а что с королем)?”

“He was hurt by Detchard before I killed Detchard (его ранил Дэтчард, прежде чем я убил Дэтчарда), but I pray that he lives (но молю /Бога/, чтобы он выжил).”

“You fool!” said Rupert, pleasantly (вы болван! – сказал Руперт весело; pleasantly – приятно).

“One thing more I did (я сделал еще кое-что: «еще одну вещь»).”

“And what’s that (и что же это)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука