He turned inquiring eyes on me; but a sick man shrinks from puzzles, and he had no strength to question me. His glance fell on Flavia’s ring, which I wore. I thought he would question me about it; but, after fingering it idly, he let his head fall on his pillow.
“I don’t know when I shall see you again,” he said faintly, almost listlessly.
“If I can ever serve you again, sire,” I answered.
His eyelids closed (его веки опустились: «закрылись»). Fritz came with the doctor (Фриц с доктором подошли). I kissed the King’s hand, and let Fritz lead me away (я поцеловал королю руку и позволил Фрицу вывести меня). I have never seen the King since (с тех пор я с королем больше никогда не виделся).
Outside, Fritz turned, not to the right, back towards the drawbridge (/выйдя/ наружу, Фриц повернул, но не направо, назад к мосту), but to the left, and without speaking led me upstairs (а налево, и, ничего не говоря «без разговоров», повел меня вверх по лестнице), through a handsome corridor in the ch^ateau (по длинному коридору во дворец;
“Where are we going (куда мы направляемся)?” I asked.
Looking away from me, Fritz answered (смотря в сторону, Фриц ответил):
“She has sent for you (она послала за вами). When it is over, come back to the bridge (когда закончите, возвращайтесь к мосту). I’ll wait for you there (я буду ждать вас там).”
“What does she want?” said I, breathing quickly (чего она хочет? – спросил я, учащенно дыша).
He shook his head (он покачал: «потряс» головой;
“Does she know everything (она все знает)?”
“Yes, everything (да, все).”
He opened a door, and gently pushing me in, closed it behind me (он открыл дверь и, слегка подтолкнув меня внутрь, закрыл ее за мной). I found myself in a drawing-room, small and richly furnished (я оказался: «обнаружил себя» в гостиной, маленькой, но богато обставленной;
His eyelids closed. Fritz came with the doctor. I kissed the King’s hand, and let Fritz lead me away. I have never seen the King since.
Outside, Fritz turned, not to the right, back towards the drawbridge, but to the left, and without speaking led me upstairs, through a handsome corridor in the ch^ateau.
“Where are we going?” I asked.
Looking away from me, Fritz answered:
“She has sent for you. When it is over, come back to the bridge. I’ll wait for you there.”
“What does she want?” said I, breathing quickly.
He shook his head.
“Does she know everything?”
“Yes, everything.”
He opened a door, and gently pushing me in, closed it behind me. I found myself in a drawing-room, small and richly furnished. At first I thought that I was alone, for the light that came from a pair of shaded candles on the mantelpiece was very dim. But presently I discerned a woman’s figure standing by the window.
I knew it was the princess, and I walked up to her (я понял, /что/ это принцесса, и подошел к ней), fell on one knee, and carried the hand that hung by her side to my lips (опустился на одно колено и поднес ее руку «висевшую сбоку от нее» к своим губам). She neither moved nor spoke (она не пошевелилась и не заговорила). I rose to my feet, and, piercing the gloom with my eager eyes (я поднялся на ноги и, пронизывая /полу/мрак своим напряженным взглядом), saw her pale face and the gleam of her hair (увидел ее бледное лицо и блеск ее волос;
“Flavia!”
She trembled a little, and looked round (она слегка вздрогнула и оглянулась). Then she darted to me, taking hold of me (потом бросилась ко мне и крепко обняла;
“Don’t stand, don’t stand! No, you mustn’t (не стой, тебе нельзя)! You’re hurt! Sit down – here, here (ты ранен! сядь сюда)!”
She made me sit on a sofa, and put her hand on my forehead (она усадила меня на диван и положила руку мне на лоб).
“How hot your head is,” she said, sinking on her knees by me (какой у тебя горячий лоб: «голова», – сказала она, опускаясь на колени рядом со мной). Then she laid her head against me, and I heard her murmur (потом она прислонилась своей головкой ко мне, и я услышал, как она прошептала;