Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

“Come, it’s all right,” said I.


A loud oath from Sapt rang out (громкое проклятье вырвалось у Сэпта; oath – клятва, присяга; ругательство; to ring out – прозвучать, раздаться). His face turned pale, and he pointed again at the floor (его лицо побледнело, и он снова указал на пол). From under the door a red stain had spread over the floor of the passage and dried there (из-под двери по полу коридора растеклось красное пятно, и засыхало там; to spread – распространять/ся/, простираться). Sapt sank against the opposite wall (Сэпт прислонился к стене напротив; to sink – тонуть, утопать; опускаться, падать). I tried the door (я попробовал дверь). It was locked (она была заперта).

“Where’s Josef?” muttered Sapt (где Жозеф? – пробормотал Сэпт).

“Where’s the King?” I responded (где король? – отозвался я).

Sapt took out a flask and put it to his lips (Сэпт достал флягу и поднес ее к губам). I ran back to the dining-room (я бегом вернулся в столовую), and seized a heavy poker from the fireplace (и схватил увесистую кочергу у камина). In my terror and excitement I rained blows on the lock of the door (от страха и волнения я осыпал ударами замок на двери; to rain – сыпать, литься; rain – дождь), and I fired a cartridge into it (/потом/ выстрелил в него; cartridge – патрон, заряд). It gave way, and the door swung open (он подался, и дверь широко распахнулась; to swing the door open – распахнуть дверь настежь; to swing – качать, колебать; вертеть, поворачивать).

“Give me a light,” said I; but Sapt still leant against the wall (посветите мне: «дайте мне свет», – сказал я, но Сэпт все еще /стоял/, прислонившись к стене; to lean against – прислоняться; to lean – наклоняться, нагибаться).

He was, of course, more moved than I (он, конечно же, был взволнован больше, чем я; to move – двигать, передвигать; трогать, волновать), for he loved his master (потому что он любил своего господина). Afraid for himself he was not – no man ever saw him that (за себя он не переживал: «не боялся» – ни один человек никогда этого не видел); but to think what might lie in that dark cellar (но мысли о том, что могло находиться в этом темном погребе; to think – думать) was enough to turn any man’s face pale (было достаточно, чтобы у любого побледнело лицо).



A loud oath from Sapt rang out. His face turned pale, and he pointed again at the floor. From under the door a red stain had spread over the floor of the passage and dried there. Sapt sank against the opposite wall. I tried the door. It was locked.

“Where’s Josef?” muttered Sapt.

“Where’s the King?” I responded.

Sapt took out a flask and put it to his lips. I ran back to the dining-room, and seized a heavy poker from the fireplace. In my terror and excitement I rained blows on the lock of the door, and I fired a cartridge into it. It gave way, and the door swung open.

“Give me a light,” said I; but Sapt still leant against the wall.

He was, of course, more moved than I, for he loved his master. Afraid for himself he was not – no man ever saw him that; but to think what might lie in that dark cellar was enough to turn any man’s face pale.


I went myself, and took a silver candlestick from the dining-table (я пошел сам, взял серебряный подсвечник с обеденного стола) and struck a light, and, as I returned, I felt (зажег свечу и, когда возвращался, почувствовал; to strike a light – зажечь спичку; to strike – ударять, бить; высекать /огонь/; light – свет; огонь, пламя) the hot wax drip on my naked hand as the candle swayed to and fro (что горячий воск капает на мою обнаженную руку, поскольку свеча качалась из стороны в сторону; to and fro – туда и сюда, в разные стороны); so that I cannot afford to despise Colonel Sapt for his agitation (так что я не имею права презирать полковника Сэпта за его взволнованное /состояние/).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука