Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

“Come, let’s be off!” said I; but he sat still (ну же, поехали! – сказал я, но он сидел неподвижно; be off – уходить, отправляться). And suddenly he burst into one of his grating chuckles (и вдруг он разразился своим скрипучим смехом; to burst into smth. – давать выход /чувствам/):

“By Jove, we’ve shaken up Black Michael (ей-богу, разозлили мы Черного Михаэля; to shake up – встряхивать; раздражать)!”

“Come, come!” I repeated impatiently (ну же, едем! – повторил я нетерпеливо).

“And we’ll shake him up a bit more,” he added (и разозлим его еще больше, – добавил он), a cunning smile broadening on his wrinkled, weather-beaten face (его морщинистое обветренное лицо расплылось в хитрой улыбке; to broaden – расширять/ся/), and his teeth working on an end of his grizzled moustache (а зубы грызли кончик: «трудились над кончиком» его седого уса). “Ay, lad, we’ll go back to Strelsau (да, парень, мы вернемся в Стрелсо). The King shall be in his capital again tomorrow (король должен быть завтра в своей столице).”

“The King (король)?”

“The crowned King (коронованный король)!”

“You’re mad!” I cried (вы с ума сошли! – вскричал я).

“If we go back and tell the trick we played (если мы вернемся и расскажем о той шутке, которую мы сыграли; trick – хитрость, обман; шутка, выходка), what would you give for our lives (сколько вы дадите за наши жизни)?”

“Just what they’re worth (только то, чего они стоят),” said I.

“And for the King’s throne (а за королевский трон)? Do you think that the nobles and the people will enjoy being fooled (вы думаете, что дворянству и народу понравится быть одураченными) as you’ve fooled them (так, как вы их одурачили)? Do you think they’ll love a King who was too drunk to be crowned (вы думаете, они будут любить короля, который был слишком пьян, /чтобы прибыть/ на коронацию), and sent a servant to personate him (и послал слугу, который выдавал себя за него; to personate – играть роль; выдавать себя за другого)?”



“Come, let’s be off!” said I; but he sat still. And suddenly he burst into one of his grating chuckles:

“By Jove, we’ve shaken up Black Michael!”

“Come, come!” I repeated impatiently.

“And we’ll shake him up a bit more,” he added, a cunning smile broadening on his wrinkled, weather-beaten face, and his teeth working on an end of his grizzled moustache. “Ay, lad, we’ll go back to Strelsau. The King shall be in his capital again tomorrow.”

“The King?”

“The crowned King!”

“You’re mad!” I cried.

“If we go back and tell the trick we played, what would you give for our lives?”

“Just what they’re worth,” said I.

“And for the King’s throne? Do you think that the nobles and the people will enjoy being fooled as you’ve fooled them? Do you think they’ll love a King who was too drunk to be crowned, and sent a servant to personate him?”


“He was drugged – and I’m no servant (он был отравлен, а я – не слуга).”

“Mine will be Black Michael’s version (я буду придерживаться версии Черного Михаэля: «моей будет версия Черного Михаэля»).”

He rose, came to me, and laid his hand on my shoulder (он встал, подошел ко мне и положил руку мне на плечо; to rise; to come; to lay).

“Lad,” he said, “if you play the man, you may save the King yet (приятель, если вы поступите, как подобает мужчине, то еще сможете спасти короля; to play the man – вести себя, как подобает мужчине; to play – играть; поступать, вести себя /каким-л. образом/). Go back and keep his throne warm for him (возвращайтесь и сохраните для него трон; to keep a place warm for smb. – сохранить место для кого-л. /временно заняв его/: «держать место теплым для кого-л.»).”

“But the duke knows – the villains he has employed know (но герцог знает, негодяи, которых он нанял, знают) – ”

“Ay, but they can’t speak!” roared Sapt in grim triumph (да, но они не могут говорить! – проревел Сэпт с мрачным торжеством).

“We’ve got ’em (они попались: «мы поймали их»; to get – доставать, получать; поймать, схватить; ’em /разг./ = them)! How can they denounce you without denouncing themselves (как они могут обвинить вас, не обвинив себя)? This is not the King, because we kidnapped the King and murdered his servant (это не король, потому что мы выкрали короля и убили его слуг). Can they say that (могут они такое сказать)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука