Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda полностью

“They’ll save you the trouble,” said Sapt. “Come along (они избавят вас от хлопот, – сказал Сэпт, – пойдемте).”

He was right (он был прав). The approaching party must, beyond doubt, be Duke Michael’s men, come (приближающаяся группа, /состоящая/, несомненно, из людей герцога Михаэля, /должна была/ прийти; beyond – за, по ту сторону; вне, сверх, выше; doubt – сомнение; beyond doubt – бесспорно, вне /всякого/ сомнения) to remove the traces of their evil work (чтобы уничтожить следы своего злодеяния). I hesitated no longer, but an irresistible desire seized me (я более не колебался, но непреодолимое желание охватило меня).



“The horses are all right; there’s the own brother to the one that brought you here. But you may save yourself that job.”

“I’ll not go before he’s buried.”

“Yes, you will.”

“Not I, Colonel Sapt; not for all Ruritania.”

“You fool!” said he. “Come here.”

He drew me to the door. The moon was sinking, but about three hundred yards away, coming along the road from Zenda, I made out a party of men. There were seven or eight of them; four were on horseback and the rest were walking, and I saw that they carried long implements, which I guessed to be spades and mattocks, on their shoulders.

“They’ll save you the trouble,” said Sapt. “Come along.”

He was right. The approaching party must, beyond doubt, be Duke Michael’s men, come to remove the traces of their evil work. I hesitated no longer, but an irresistible desire seized me.


Pointing to the corpse of poor little Josef, I said to Sapt (указывая на труп бедного маленького Жозефа, я сказал Сэпту):

“Colonel, we ought to strike a blow for him (полковник, мы должны отомстить за него; to strike a blow – наносить удар)!”

“You’d like to give him some company, eh (вы бы хотели дать ему кого-то в провожатые, а; company – общество, компания; собеседник, спутник)! But it’s too risky work, your Majesty (но это слишком рискованно, ваше величество; work – работа, труд; занятие, дело).”

“I must have a slap at ’em (я должен их проучить: «дать им пощечину»; slap – шлепок, пощечина),” said I.

Sapt wavered (Сэпт колебался; to waver – колыхаться, дрожать; колебаться, проявлять нерешительность).

“Well,” said he, “it’s not business, you know (ну, это не дело, как вы понимаете); but you’ve been good boy – and if we come to grief (но вы /держитесь/ молодцом, и если у нас ничего не выйдет; to come to grief – попасть в беду; потерпеть неудачу), why, hang me, it’ll save us lot of thinking (что ж, будь я проклят, это избавит нас от многих раздумий; lot of – большое количество, множество)! I’ll show you how to touch them (я покажу вам, как с ними разделаться; to touch – касаться, трогать; наносить вред, ущерб).”

He cautiously closed the open chink of the door (он осторожно притворил дверь: «открытую щель в двери»).

Then we retreated through the house and made our way to the back entrance (потом мы прошли через весь дом к заднему входу; to retreat – отходить, отступать; удаляться, уходить; to make one’s way – направляться). Here our horses were standing (здесь стояли наши лошади). A carriage-drive swept all round the lodge (дорога для экипажей проходила вокруг домика; to sweep – мести, подметать; простираться, тянуться).

“Revolver ready?” asked Sapt (револьвер наготове? – спросил Сэпт).

“No; steel for me (нет; меч – /вот это/ по мне; steel – сталь; холодное оружие, меч, шпага),” said I.

“Gad, you’re thirsty tonight,” chuckled Sapt (Господи, /как/ вы кровожадны сегодня: «сегодня вечером», – фыркнул Сэпт; thirsty – испытывающий жажду). “So be it (пусть будет так).”



Pointing to the corpse of poor little Josef, I said to Sapt:

“Colonel, we ought to strike a blow for him!”

“You’d like to give him some company, eh! But it’s too risky work, your Majesty.”

“I must have a slap at ’em,” said I.

Sapt wavered.

“Well,” said he, “it’s not business, you know; but you’ve been good boy – and if we come to grief, why, hang me, it’ll save us lot of thinking! I’ll show you how to touch them.”

He cautiously closed the open chink of the door.

Then we retreated through the house and made our way to the back entrance. Here our horses were standing. A carriage-drive swept all round the lodge.

“Revolver ready?” asked Sapt.

“No; steel for me,” said I.

“Gad, you’re thirsty tonight,” chuckled Sapt. “So be it.”


Перейти на страницу:

Похожие книги

Итальянский «с нуля»
Итальянский «с нуля»

Вы держите в руках учебник, который может стать самоучителем, пособием для вводного курса или грамматическим справочником.Книга состоит из вводного и 7 тематических уроков («Очень приятно!», «Приезд в Милан», «Прогулка по городу», «Делать покупки», «На ужине у друзей», «Кем ты работаешь?», «Свободное время», «Наконец-то каникулы!»), включающих небольшие лексические «дополнения» (например, «Который час?» или выражения долженствования) и упражнения на закрепление лексики. Уроки объединяются «сквозными» персонажами.Вторая часть книги является грамматическим справочником и сборником упражнений. В справочнике изложены основные темы грамматики, в том числе те, которые не рассматриваются во вводном курсе. После каждой темы вы найдете одно-два упражнения на закрепление (в конце справочника находятся «ключи» с ответами к упражнениям). Справочником можно пользоваться и вне зависимости от первой части книги, на следующих этапах обучения.Мы надеемся, что читатель не только освоит азы одного из самых красивых и стройных языков мира, но и — кто знает? — возможно, сам захочет побывать в одном из мест, о которых рассказывают герои наших небольших историй.

Наталья Муриан

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука