Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

We could distinguish the approaching party now (теперь мы могли разглядеть приближающихся людей; party – отряд, группа). There came first two mounted servants in black uniforms (впереди на конях ехали двое слуг в черных ливреях; uniform – форма, обмундирование), relieved only by a silver badge (отмеченных только серебряными гербами; to relieve – облегчать, ослаблять; оживлять, вносить разнообразие; badge – значок, кокарда; эмблема). These were followed by a car drawn by four horses (за ними следовала повозка, которую тянула четверка лошадей): on it, under a heavy pall, lay a coffin (на ней под тяжелым покровом лежал гроб); behind it rode a man in plain black clothes, carrying his hat in his hand (за ней ехал человек в простой черной одежде, держа свою шляпу в руках). Sapt uncovered, and we stood waiting (Сэпт обнажил голову, и мы стояли и ждали), Flavia keeping by me and laying her hand on my arm (Флавия держалась возле меня, положив свою руку на мою).

We were, in fact, at the extreme end of the town, just where the hills begin to mount towards the Castle. We cast our eyes up, admiring the massive beauty of the old walls, and we saw a cortege winding slowly down the hill. On it came.

“Let us go back,” said Sapt.

“I should like to stay,” said Flavia; and I reined my horse beside hers.

We could distinguish the approaching party now. There came first two mounted servants in black uniforms, relieved only by a silver badge. These were followed by a car drawn by four horses: on it, under a heavy pall, lay a coffin; behind it rode a man in plain black clothes, carrying his hat in his hand. Sapt uncovered, and we stood waiting, Flavia keeping by me and laying her hand on my arm.

“It is one of the gentlemen killed in the quarrel, I expect (это один из джентльменов, убитых в той стычке, как мне кажется),” she said.

I beckoned to a groom (я подозвал конюха).

“Ride and ask whom they escort,” I ordered (съезди и спроси, кого они провожают: «сопровождают», – приказал я).

He rode up to the servants, and I saw him pass on to the gentleman who rode behind (он подъехал к слугам, и я увидел, как он двинулся дальше, к джентльмену, который ехал позади).

“It’s Rupert of Hentzau,” whispered Sapt (это Руперт из Хенцо, – прошептал Сэпт).

Rupert it was, and directly afterwards, waving to the procession to stand still (то был действительно Руперт, и тотчас же, махнув рукой процессии остановиться; directly – немедленно, тотчас; afterwards – впоследствии, потом), Rupert trotted up to me (Руперт рысью направился ко мне). He was in a frock-coat, tightly buttoned, and trousers (он был в застегнутом на все пуговицы сюртуке и брюках). He wore an aspect of sadness, and he bowed with profound respect (на его лице было грустное выражение, и он почтительно поклонился: «поклонился с глубоким почтением»; to wear – носить /одежду/; иметь вид; aspect – аспект, сторона; внешний вид, выражение). Yet suddenly he smiled, and I smiled too (однако внезапно он улыбнулся, и я улыбнулся в ответ: «тоже»), for old Sapt’s hand lay in his left breast-pocket (поскольку рука старины Сэпта находилась в его левом нагрудном кармане), and Rupert and I both guessed what lay in the hand inside the pocket (а мы с Рупертом оба догадывались, что было в руке внутри кармана).

“Your Majesty asks whom we escort (ваше величество интересуется: «спрашивает», кого мы сопровождаем),” said Rupert. “It is my dear friend, Albert of Lauengram (это мой дорогой друг, Альберт из Лауэнграма).”

“Sir,” said I, “no one regrets the unfortunate affair more than I (сэр, никто не сожалеет об этом несчастном случае больше меня). My ordinance, which I mean to have obeyed, is witness to it (мой указ, которому, надеюсь, подчинятся все, – свидетельство тому; to mean – намереваться; to have – со сложным дополнением показывает, что действие выполняется не субъектом, выраженным подлежащим, а другим лицом по желанию субъекта).”

“It is one of the gentlemen killed in the quarrel, I expect,” she said.

I beckoned to a groom.

“Ride and ask whom they escort,” I ordered.

He rode up to the servants, and I saw him pass on to the gentleman who rode behind.

“It’s Rupert of Hentzau,” whispered Sapt.

Rupert it was, and directly afterwards, waving to the procession to stand still, Rupert trotted up to me. He was in a frock-coat, tightly buttoned, and trousers. He wore an aspect of sadness, and he bowed with profound respect. Yet suddenly he smiled, and I smiled too, for old Sapt’s hand lay in his left breast-pocket, and Rupert and I both guessed what lay in the hand inside the pocket.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки