“Your Majesty asks whom we escort,” said Rupert. “It is my dear friend, Albert of Lauengram.”
“Sir,” said I, “no one regrets the unfortunate affair more than I. My ordinance, which I mean to have obeyed, is witness to it.”
“Poor fellow!” said Flavia softly, and I saw Rupert’s eyes flash at her (бедняжка! – нежно сказала Флавия, и я увидел, как глаза Руперта сверкнули в ее сторону). Whereat I grew red (при этом я побагровел); for, if I had my way, Rupert Hentzau should not have defiled her by so much as a glance (потому что будь моя воля, Руперт Хенцо не коснулся: «не осквернил» бы ее даже взглядом). Yet he did it and dared to let admiration be seen in his look (тем не менее, он это сделал и посмел взглядом выразить свое восхищение).
“Your Majesty’s words are gracious (милостивы слова вашего величества),” he said. “I grieve for my friend (я глубоко опечален /смертью/ друга;
“It is a thing we all do well to remember, my lord,” I rejoined (об этом мы все должны хорошо помнить, милорд, – ответил я;
“Even kings, sire,” said Rupert, in a moralizing tone (даже короли, сир, – сказал Руперт поучительным тоном); and old Sapt swore softly by my side (и старина Сэпт рядом со мной тихонько выругался).
“It is true (это верно),” said I. “How fares my brother, my lord (как поживает мой братец, милорд)?”
“He is better, sire (ему лучше, сир).”
“I am rejoiced (я рад).”
“He hopes soon to leave for Strelsau, when his health is secured (он вскоре надеется выехать в Стрелсо, когда его здоровье будет в безопасности).”
“He is only convalescent then (значит, он еще только идет на поправку)?”
“There remain one or two small troubles (уже почти не осталось причин для беспокойства;
“Poor fellow!” said Flavia softly, and I saw Rupert’s eyes flash at her. Whereat I grew red; for, if I had my way, Rupert Hentzau should not have defiled her by so much as a glance. Yet he did it and dared to let admiration be seen in his look.
“Your Majesty’s words are gracious,” he said. “I grieve for my friend. Yet, sire, others must soon lie as he lies now.”
“It is a thing we all do well to remember, my lord,” I rejoined.
“Even kings, sire,” said Rupert, in a moralizing tone; and old Sapt swore softly by my side.
“It is true,” said I. “How fares my brother, my lord?”
“He is better, sire.”
“I am rejoiced.”
“He hopes soon to leave for Strelsau, when his health is secured.”
“He is only convalescent then?”
“There remain one or two small troubles,” answered the insolent fellow, in the mildest tone in the world.
“Express my earnest hope,” said Flavia (выражаю свою искреннюю надежду, – сказала Флавия), “that they may soon cease to trouble him (что вскоре /недуг/ перестанет беспокоить его).”
“Your Royal Highness’s wish is, humbly, my own (пожелание вашего высочества является и моим скромным /желанием/),” said Rupert, with a bold glance that brought a blush to Flavia’s cheek (сказал Руперт, с дерзким взглядом, от которого щеки Флавии покрылись румянцем;
I bowed; and Rupert, bowing lower (я поклонился, Руперт поклонился еще ниже), backed his horse and signed to his party to proceed (осадил лошадь и сделал знак процессии следовать дальше;
“You fought as a brave man the other night (в ту ночь вы сражались, как храбрец),” I said. “Come, you are young, sir (послушайте, вы же молоды, сэр). If you will deliver your prisoner alive to me (если вы доставите ко мне вашего пленника живым), you shall come to no hurt (вам не причинят вреда).”
He looked at me with a mocking smile (он посмотрел на меня с насмешливой улыбкой); but suddenly he rode nearer to me (но вдруг подъехал ко мне ближе).