Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

I tied my horse up in a thick clump of trees (я привязал коня в густых зарослях деревьев; clump – группа /деревьев, кустов и т. п./), leaving the revolver in its pocket in the saddle – it would be no use to me (оставив револьвер в седельной сумке – он бы мне не понадобился; pocket – карман; сумка, мешок) – and, ladder in hand, made my way to the edge of the moat (и с лестницей в руках направился к краю рва). Here I unwound my rope from about my waist (здесь я размотал свою веревку с пояса), bound it securely round the trunk of a tree on the bank (надежно обвязал ее вокруг ствола дерева, /растущего/ на берегу; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/), and let myself down (и спустился вниз). The Castle clock struck a quarter to one as I felt the water under me (часы в замке пробили без четверти час, когда я почувствовал под собою воду) and began to swim round the keep (и поплыл: «начал плыть» вокруг главной башни), pushing the ladder before me, and hugging the Castle wall (толкая лестницу перед собой и цепляясь за стену замка; to hug – крепко обнимать; держаться, цепляться /за что-л./). Thus voyaging, I came to my old friend, “Jacob’s Ladder” (передвигаясь таким образом, я добрался до своей старой знакомой, «лестницы Иакова»; to voyage – путешествовать /по морю/), and felt the ledge of the masonry under me (и почувствовал под ногами выступ кладки). I crouched down in the shadow of the great pipe (я присел в тени от огромной трубы) – I tried to stir it, but it was quite immovable – and waited (я попытался расшатать ее, но она оставалась совершенно недвижимой – и /стал/ ждать). I remember that my predominant feeling (я помню, что основным моим чувством; predominant – доминирующий, преобладающий) was neither anxiety for the King nor longing for Flavia (было не тревога за короля и не стремление /вновь увидеть/ Флавию; to long for – страстно желать, стремиться /к чему-л./; тосковать), but an intense desire to smoke; and this craving, of course, I could not gratify (а сильнейшее желание закурить, а его я, конечно же, удовлетворить не мог; craving – страстное желание, тяга /к чему-л./).

I tied my horse up in a thick clump of trees, leaving the revolver in its pocket in the saddle – it would be no use to me – and, ladder in hand, made my way to the edge of the moat. Here I unwound my rope from about my waist, bound it securely round the trunk of a tree on the bank, and let myself down. The Castle clock struck a quarter to one as I felt the water under me and began to swim round the keep, pushing the ladder before me, and hugging the Castle wall. Thus voyaging, I came to my old friend, “Jacob’s Ladder,” and felt the ledge of the masonry under me. I crouched down in the shadow of the great pipe – I tried to stir it, but it was quite immovable – and waited. I remember that my predominant feeling was neither anxiety for the King nor longing for Flavia, but an intense desire to smoke; and this craving, of course, I could not gratify.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки