Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“Hang Black Michael (черт с ним, с Черным Михаэлем)! Isn’t the princess enough for him (разве принцессы ему недостаточно)? Is he to have everything (разве у него должно быть все)? What the devil do you see in Black Michael (что вы, черт возьми, увидели в Черном Михаэле)?”

“If I told him what you say – ” she began (если я расскажу ему, что вы /тут/ говорите, – начала она).

“Well, tell him,” said Rupert, carelessly (что ж, расскажите ему, – беспечно сказал Руперт); and, catching her off her guard, he sprang forward and kissed her, laughing, and crying (и, застав ее врасплох, прыгнул вперед и поцеловал ее, /затем/, засмеявшись, воскликнул; to catch smb. off guard – застать кого-л. врасплох), “There’s something to tell him (вот еще кое-что, /о чем/ ему рассказать)!”

“Gently, gently!” I murmured. “You’re too soon, my boy!”

His head was close to hers. I suppose he whispered to her, for I saw her point to the moat, and I heard her say, in slow and distinct tones:

“I had rather throw myself out of this window!”

He came close up to the window and looked out.

“It looks cold,” said he. “Come, Antoinette, are you serious?”

She made no answer so far as I heard; and he smiting his hand petulantly on the window-sill, went on, in the voice of some spoilt child:

“Hang Black Michael! Isn’t the princess enough for him? Is he to have everything? What the devil do you see in Black Michael?”

“If I told him what you say – ” she began.

“Well, tell him,” said Rupert, carelessly; and, catching her off her guard, he sprang forward and kissed her, laughing, and crying, “There’s something to tell him!”

If I had kept my revolver with me (если бы при мне был мой револьвер), I should have been very sorely tempted (соблазн был бы слишком велик для меня; sorely – жестоко, мучительно; to tempt – искушать, соблазнять). Being spared the temptation, I merely added this new score to his account (будучи избавлен от такого искушения, я просто добавил = занес этот новый долг на его счет; score – счет /в игре/; долг, задолженность).

“Though, faith,” said Rupert, “it’s little he cares (хотя, честное слово, это его мало заботит). He’s mad about the princess, you know (он сходит с ума по принцессе, знаете ли). He talks of nothing but cutting the play-actor’s throat (он не говорит ни о чем /другом/, кроме /того, как/ перерезать глотку тому лицедею).”

Didn’t he, indeed (неужели; indeed /межд./ – да ну? да что вы!)?

“And if I do it for him, what do you think he’s promised me (и если я это сделаю для него, как вы думаете, что он мне пообещал)?”

The unhappy woman raised her hands above her head, in prayer or in despair (несчастная женщина воздела руки над головой в молитве либо в отчаянии).

“But I detest waiting,” said Rupert (но я ненавижу ждать, – сказал Руперт); and I saw that he was about to lay his hand on her again (и я увидел, что он намерен снова распустить руки: «положить свою руку на нее»), when there was a noise of a door in the room opening, and a harsh voice cried (когда послышался шум открывающейся двери, и грубый голос крикнул):

“What are you doing here, sir (что вы здесь делаете, сэр)?”

Rupert turned his back to the window, bowed low (Руперт, повернувшись спиной к окну, низко поклонился), and said, in his loud, merry tones (и сказал своим громким веселым тоном): “Apologizing for your absence, sir (извиняюсь за ваше отсутствие, сэр). Could I leave the lady alone (мог ли я оставить даму одну)?”

If I had kept my revolver with me, I should have been very sorely tempted. Being spared the temptation, I merely added this new score to his account.

“Though, faith,” said Rupert, “it’s little he cares. He’s mad about the princess, you know. He talks of nothing but cutting the play-actor’s throat.”

Didn’t he, indeed?

“And if I do it for him, what do you think he’s promised me?”

The unhappy woman raised her hands above her head, in prayer or in despair.

“But I detest waiting,” said Rupert; and I saw that he was about to lay his hand on her again, when there was a noise of a door in the room opening, and a harsh voice cried:

“What are you doing here, sir?”

Rupert turned his back to the window, bowed low, and said, in his loud, merry tones: “Apologizing for your absence, sir. Could I leave the lady alone?”

The newcomer must be Black Michael (новоприбывшим был, должно быть, Черный Михаэль). I saw him directly, as he advanced towards the window (я тотчас же увидел его, когда он подошел к окну; directly – прямо; немедленно, тотчас). He caught young Rupert by the arm (он схватил юного Руперта за руку).

“The moat would hold more than the King!” said he, with a significant gesture (этот ров может вместить не только короля! – сказал он, /сделав/ многозначительный жест; to hold – держать; содержать в себе, вмещать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки