Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

I think some ten minutes had passed when I heard a slight noise to my right (думаю, прошло минут десять, прежде чем я услыхал слабый шум справа от меня). I peered over the pipe, and saw a dark figure standing in the gateway (я выглянул из-за трубы и увидел темную фигуру, стоящую у ворот) that led to the bridge (что вели к мосту). It was a man (это был мужчина). By the careless, graceful poise, I guessed it to be Rupert again (по небрежной, грациозной позе я догадался, что это снова был Руперт; poise – равновесие, устойчивость; манера держаться). He held a sword in his hand, and he stood motionless for a minute or two (в руке он держал меч, и несколько минут он стоял неподвижно). Wild thoughts ran through me (/самые/ дикие мысли = догадки пронеслись у меня /в голове/). On what mischief was the young fiend bent now (какую каверзу задумал юный злодей на этот раз; mischief – озорство, проказы; fiend – дьявол; злодей; to be bent on smth. – устремлять свои помыслы на что-л. /как правило, плохое/, замышлять /что-л. недоброе/)? There he laughed low to himself (тут он тихо рассмеялся сам себе); then he turned his face to the wall, took a step in my direction (потом повернулся лицом к стене, сделал шаг по направлению ко мне), and, to my surprise, began to climb down the wall (и, к моему удивлению, стал спускаться вниз по стене). In an instant I saw that there must be steps in the wall (через секунду я понял, что в стене должны быть ступени); it was plain (это было очевидно). They were cut into or affixed to the wall (они были либо вырублены в стене, либо приделаны /к ней/), at intervals of about eighteen inches (с промежутками около восемнадцати дюймов). Rupert set his foot on the lower one (Руперт поставил ногу на нижнюю /ступеньку/).

I think some ten minutes had passed when I heard a slight noise to my right. I peered over the pipe, and saw a dark figure standing in the gateway that led to the bridge. It was a man. By the careless, graceful poise, I guessed it to be Rupert again. He held a sword in his hand, and he stood motionless for a minute or two. Wild thoughts ran through me. On what mischief was the young fiend bent now? There he laughed low to himself; then he turned his face to the wall, took a step in my direction, and, to my surprise, began to climb down the wall. In an instant I saw that there must be steps in the wall; it was plain. They were cut into or affixed to the wall, at intervals of about eighteen inches. Rupert set his foot on the lower one.

Then he placed his sword between his teeth (потом он зажал: «разместил» меч между зубами), turned round, and noiselessly let himself into the water (повернулся и бесшумно спустился в воду; to let oneself down – опускаться, спускаться). Had it been a matter of my life only (если б от этого зависела только моя жизнь: «будь это вопрос только моей жизни»), I would have swum to meet him (я бы поплыл ему навстречу: «чтобы встретить его»). Dearly would I have loved to fight it out with him then and there (дорого бы я дал, чтобы решить наш с ним спор здесь и сейчас: «тогда и там»; to fight it out – довести борьбу /или спор/ до конца) – with steel, on a fine night, and none to come between us (тихой ночью, при помощи клинка, и /когда/ никто нам не помешает: «не встанет между нами»; steel – сталь; меч, шпага; fine – тонкий, изящный; ясный, хороший, сухой /о погоде/). But there was the King (но надо было помнить о короле: «но был король»)! I restrained myself, but I could not bridle my swift breathing (я сдерживал себя, но не мог успокоить свое частое: «быстрое» дыхание; to bridle – взнуздывать; обуздывать, сдерживать), and I watched him with the intensest eagerness (и /продолжал/ следить за ним с живейшим интересом; intense – сильный, глубокий; напряженный).

He swam leisurely and quietly across (он не спеша и бесшумно переплыл /ров/). There were more steps up on the other side, and he climbed them (на другой стороне тоже были ступеньки, /ведущие/ наверх, и он поднялся по ним).

Then he placed his sword between his teeth, turned round, and noiselessly let himself into the water. Had it been a matter of my life only, I would have swum to meet him. Dearly would I have loved to fight it out with him then and there – with steel, on a fine night, and none to come between us. But there was the King! I restrained myself, but I could not bridle my swift breathing, and I watched him with the intensest eagerness.

He swam leisurely and quietly across. There were more steps up on the other side, and he climbed them.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки