All was still on the other side (на той стороне все было спокойно). The duke’s room remained inscrutable behind its shutters (что происходит в комнате герцога из-за закрытых ставень было не видно: «комната герцога оставалась непроницаемой за ставнями»; inscrutable – непостижимый, загадочный; непроницаемый). The light burnt steadily in Madame de Mauban’s window (в окне госпожи де Мобан постоянно горел свет). Then I heard the faintest, faintest sound: it came from behind the door (тут я услышал совсем слабый шум: он доносился из-за двери; faint – нечеткий, расплывчатый; слабый) which led to the drawbridge on the other side of the moat (что вела к подъемному мосту на другой стороне рва). It but just reached my ear (он едва достигал моего слуха; ear – ухо; слух), yet I could not be mistaken as to what it was (и все же я не мог ошибаться относительно того, что это было). It was made by a key being turned very carefully and slowly (его производил ключ, который поворачивали очень осторожно и медленно). Who was turning it (кто его поворачивал)? And of what room was it the key (и от какой комнаты был этот ключ)? There leapt before my eyes the picture of young Rupert (перед моими глазами возник образ юного Руперта; to leap – прыгать, скакать; внезапно появляться; picture – картина, рисунок; мысленный образ), with the key in one hand, his sword in the other, and an evil smile on his face (с ключом в одной руке, мечом в другой и злобной улыбкой на лице). But I did not know what door it was (но я не знал, /ни/ что это была за дверь), nor on which of his favourite pursuits (ни на какое из своих излюбленных занятий; pursuit – преследование, погоня; занятие) young Rupert was spending the hours of that night (юный Руперт тратил время той ночью).
All was still on the other side. The duke’s room remained inscrutable behind its shutters. The light burnt steadily in Madame de Mauban’s window. Then I heard the faintest, faintest sound: it came from behind the door which led to the drawbridge on the other side of the moat. It but just reached my ear, yet I could not be mistaken as to what it was. It was made by a key being turned very carefully and slowly. Who was turning it? And of what room was it the key? There leapt before my eyes the picture of young Rupert, with the key in one hand, his sword in the other, and an evil smile on his face. But I did not know what door it was, nor on which of his favourite pursuits young Rupert was spending the hours of that night.
I was soon to be enlightened, for the next moment (вскоре мне все стало понятно, потому что в следующий миг; to enlighten – просвещать; осведомлять, информировать) – before my friends could be near the château door (прежде чем мои друзья могли оказаться возле двери дворца) – before Johann the keeper would have thought to nerve himself for his task (прежде чем лесничий Иоганн надумал собраться с силами, /чтобы выполнить/ свое задание; to nerve oneself for a task – собираться с силами для выполнения какой-л. задачи) – there was a sudden crash from the room with the lighted window (из освещенного окна внезапно /послышался/ шум: «грохот»). It sounded as though someone had flung down a lamp (звук был такой: «это звучало так», будто кто-то сбросил вниз лампу); and the window went dark and black (и свет в окне погас: «окно стало темным и черным»). At the same instant a cry rang out, shrill in the night (в тот же миг раздался крик, пронзительный визг в ночи): “Help, help! Michael, help!” and was followed by a shriek of utter terror (“На помощь, Михаэль, на помощь!”, а за ним последовал вопль, /исполненный/ невыносимого ужаса; utter – полный, абсолютный).