Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

I heard a step on the stairs above me; and I heard a stir down to my left, in the direction of the King’s cell. But, before anything happened on my side of the moat, I saw five or six men round young Rupert in the embrasure of madame’s window. Three or four times he lunged with incomparable dash and dexterity. For an instant they fell back, leaving a ring round him. He leapt on the parapet of the window, laughing as he leapt, and waving his sword in his hand. He was drunk with blood, and he laughed again wildly as he flung himself headlong into the moat.

What became of him then (что стало с ним потом)? I did not see: for as he leapt, De Gautet’s lean face (я не увидел, потому что, когда он прыгнул, худое лицо Де Готе) looked out through the door by me, and, without a second’s hesitation (выглянуло из дверного проема рядом со мной, и, ни секунды не колеблясь), I struck at him with all the strength God had given me (я нанес ему удар со всей силой, которой наделил меня Господь), and he fell dead in the doorway without a word or a groan (и он замертво упал в дверях, не издав ни звука: «без слова или стона»; doorway – дверной проем). I dropped on my knees by him (я упал на колени рядом с ним; to drop – капать; падать, бросаться). Where were the keys (где ключи)? I found myself muttering: “The keys, man, the keys (я заметил, что бормочу: Ключи, парень, ключи; to find – находить, обнаруживать, заставать)?” as though he had been yet alive and could listen (будто он был еще жив и мог слышать: «слушать»); and when I could not find them, I – God forgive me! (а когда я не смог их найти, я – прости меня Господи!) – I believe I struck a dead man’s face (я, кажется, ударил мертвеца по лицу).

At last I had them (в конце концов я их нашел). There were but three (но их было три). Seizing the largest, I felt the lock of the door that led to the cell (схватив самый большой, я нащупал замок на двери, что вела в темницу). I fitted in the key (я вставил ключ /в скважину/; to fit in – вставлять /на место/, приспосабливать). It was right (он подошел: «он был правильным»). The lock turned (/язычок/ замка повернулся). I drew the door close behind me (я плотно притворил за собой дверь) and locked it as noiselessly as I could, putting the key in my pocket (и закрыл ее на замок, стараясь, насколько можно, не шуметь: «так бесшумно, как мог», и положил ключ в карман; noise – шум, грохот; звук).

What became of him then? I did not see: for as he leapt, De Gautet’s lean face looked out through the door by me, and, without a second’s hesitation, I struck at him with all the strength God had given me, and he fell dead in the doorway without a word or a groan. I dropped on my knees by him. Where were the keys? I found myself muttering: “The keys, man, the keys?” as though he had been yet alive and could listen; and when I could not find them, I – God forgive me! – I believe I struck a dead man’s face.

At last I had them. There were but three. Seizing the largest, I felt the lock of the door that led to the cell. I fitted in the key. It was right. The lock turned. I drew the door close behind me and locked it as noiselessly as I could, putting the key in my pocket.

I found myself at the top of a flight of steep stone stairs (я очутился на верху крутой каменной лестницы; to find – находить, обнаруживать, заставать; flight of stairs – лестничный пролет). An oil lamp burnt dimly in the bracket (тускло светила масляная лампа, /висящая/ на кронштейне; to burn – жечь, сжигать; гореть, светить). I took it down and held it in my hand (я снял ее и держал в руке); and I stood and listened (я стоял и прислушивался).

“What in the devil can it be?” I heard a voice say (что это может быть за чертовщина? – услыхал я чей-то голос).

It came from behind a door that faced me at the bottom of the stairs (он раздался из-за двери, расположенной: «обращенной ко мне» у подножия лестницы; to face – стоять лицом к; bottom – дно; основание).

And another answered (а другой ответил):

“Shall we kill him (/может/, убьем его)?”

I strained to hear the answer, and could have sobbed with relief (я напрягся, чтобы услышать ответ, и смог бы зарыдать от облегчения) when Detchard’s voice came grating and cold (когда раздался резкий и равнодушный голос Дэтчарда; cold – холодный; равнодушный, безучастный):

“Wait a bit (подожди немного). There’ll be trouble if we strike too soon (будут проблемы, если мы сделаем это слишком рано; trouble – беспокойство, волнение; неприятности; to strike – бить, ударять; поражать, сражать).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки