Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

I was tingling in every nerve (каждый мой нерв трепетал; to tingle – испытывать покалывание, пощипывание /от онемения/; дрожать, трепетать). I stood on the topmost step, clinging to the threshold of the gate with my right hand (я стоял на верхней ступени, правой рукой цепляясь за порог у ворот) and holding my sword in my left (и держа свой меч в левой). Suddenly I perceived that the gateway was broader than the bridge (вдруг до меня дошло: «я понял», что створ ворот шире моста; to perceive – понимать, постигать); there was a dark corner on the opposite side where a man could stand (на противоположной стороне был темный угол, где мог бы стоять человек). I darted across and stood there (я перебежал на ту сторону и встал там; to dart – помчаться стрелой, ринуться; dart – дротик, стрела). Thus placed, I commanded the path, and no man could pass (стоя там, я контролировал дорогу/проход, и ни один человек не смог бы пройти; to command – приказывать, командовать; держать под наблюдением, контролировать) between the château and the old Castle till he had tried conclusions with me (от дворца к старому замку, не вступив со мной в поединок; to try conclusions with smb. – вступать в состязание с кем-л.).

I was soon to be enlightened, for the next moment – before my friends could be near the château door – before Johann the keeper would have thought to nerve himself for his task – there was a sudden crash from the room with the lighted window. It sounded as though someone had flung down a lamp; and the window went dark and black. At the same instant a cry rang out, shrill in the night: “Help, help! Michael, help!” and was followed by a shriek of utter terror.

I was tingling in every nerve. I stood on the topmost step, clinging to the threshold of the gate with my right hand and holding my sword in my left. Suddenly I perceived that the gateway was broader than the bridge; there was a dark corner on the opposite side where a man could stand. I darted across and stood there. Thus placed, I commanded the path, and no man could pass between the château and the old Castle till he had tried conclusions with me.

There was another shriek (крик повторился снова; another – еще один). Then a door was flung open and clanged against the wall (потом распахнулась дверь и со звоном /ударилась/ о стену; to clang – лязгать, звенеть), and I heard the handle of a door savagely twisted (и я услышал, как /кто-то/ бешено крутит дверную ручку).

“Open the door (откройте дверь)! In God’s name, what’s the matter (во имя Господа, что происходит)?” cried a voice – the voice of Black Michael himself (кричал голос – голос самого Черного Михаэля).

He was answered by the very words I had written in my letter (ему ответили точно теми же словами, которые я написал в своем письме).

“Help, Michael – Hentzau (помоги, Михаэль, это – Хенцо)!”

A fierce oath rang out from the duke (страшное проклятье вырвалось у герцога; fierce – свирепый, лютый; oath – клятва, присяга; богохульство, ругательство; to ring out – прозвучать, раздаться), and with a loud thud he threw himself against the door (и с громким стуком = всем телом он бросился на дверь). At the same moment I heard a window above my head open (в этот же момент я услышал, как над моей головой открылось окно), and a voice cried: “What’s the matter?” and I heard a man’s hasty footsteps (и чей-то голос крикнул: “Что происходит?”, и я услышал чьи-то торопливые шаги). I grasped my sword (я схватился за меч). If De Gautet came my way, the Six would be less by one more (если Де Готе пройдет мимо меня: «пойдет моим путем», Шестерых станет меньше еще на одного).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки