Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

There was a moment’s silence (с минуту было тихо). Then I heard the bolt of the door cautiously drawn back (потом я услышал, как осторожно отодвигается дверной засов). Instantly I put out the light I held (я тут же задул лампу, которую держал; instantly – немедленно, тотчас; instant – мгновение, момент; to put out the light – погасить свет), replacing the lamp in the bracket (вставив ее назад в кронштейн; to replace – ставить /назад, на место/).

“It’s dark – the lamp’s out (тут темно – лампа не горит). Have you a light?” said the other voice – Bersonin’s (у тебя есть фонарь? – сказал другой голос – /голос/ Берзонина; light – свет; лампа, фонарь).

I found myself at the top of a flight of steep stone stairs. An oil lamp burnt dimly in the bracket. I took it down and held it in my hand; and I stood and listened.

“What in the devil can it be?” I heard a voice say.

It came from behind a door that faced me at the bottom of the stairs.

And another answered:

“Shall we kill him?”

I strained to hear the answer, and could have sobbed with relief when Detchard’s voice came grating and cold:

“Wait a bit. There’ll be trouble if we strike too soon.”

There was a moment’s silence. Then I heard the bolt of the door cautiously drawn back. Instantly I put out the light I held, replacing the lamp in the bracket.

“It’s dark – the lamp’s out. Have you a light?” said the other voice – Bersonin’s.

No doubt they had a light, but they should not use it (нет сомнений, что у них был фонарь, но он им не потребовался: «им не нужно было использовать его»). It was come to the crisis now (теперь наступил критический момент), and I rushed down the steps and flung myself against the door (и я помчался вниз по ступеням и бросился на дверь; to fling). Bersonin had unbolted it and it gave way before me (/поскольку/ Берзонин вынул засов, дверь подалась; to give way – уступать, подаваться). The Belgian stood there sword in hand (бельгиец стоял там с мечом в руке), and Detchard was sitting on a couch at the side of the room (а Дэтчард сидел на кушетке у стены: «у края комнаты»). In astonishment at seeing me, Bersonin recoiled (при виде меня Берзонин в удивлении отпрянул); Detchard jumped to his sword (Дэтчард прыгнул к своему мечу). I rushed madly at the Belgian (я, как сумасшедший, бросился на бельгийца): he gave way before me, and I drove him up against the wall (он отступил: «уступил передо мной», и я прижал его к стене; to drive – везти; отбрасывать, теснить /противника/). He was no swordsman, though he fought bravely (он не был /хорошим/ фехтовальщиком, хотя сражался храбро; to fight), and in a moment he lay on the floor before me (и через минуту он лежал на полу передо мной; to lie). I turned – Detchard was not there (я повернулся – Дэтчарда не было). Faithful to his orders, he had not risked a fight with me (верный своим = полученным указаниям, он не рискнул сразиться со мной; order – порядок; приказ, распоряжение), but had rushed straight to the door of the King’s room (а бросился прямо к двери комнаты короля), opened it and slammed it behind him (открыл ее и /затем/ захлопнул за собой). Even now he was at his work inside (и теперь делал там внутри свое дело).

No doubt they had a light, but they should not use it. It was come to the crisis now, and I rushed down the steps and flung myself against the door. Bersonin had unbolted it and it gave way before me. The Belgian stood there sword in hand, and Detchard was sitting on a couch at the side of the room. In astonishment at seeing me, Bersonin recoiled; Detchard jumped to his sword. I rushed madly at the Belgian: he gave way before me, and I drove him up against the wall. He was no swordsman, though he fought bravely, and in a moment he lay on the floor before me. I turned – Detchard was not there. Faithful to his orders, he had not risked a fight with me, but had rushed straight to the door of the King’s room, opened it and slammed it behind him. Even now he was at his work inside.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки