Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

The stout ruffian turned to face me again (головорез решительно повернулся, /и мы/ снова оказались лицом к лицу; stout – полный, тучный; отважный, решительный). But his own hand had prepared his destruction (но он обрек себя на гибель своей собственной рукой: «но его собственная рука подготовила его гибель»): for in turning he trod in the pool of blood that flowed from the dead physician (потому что, поворачиваясь, он вступил в лужу крови, что натекла из-под мертвого врача; to tread). He slipped; he fell (он поскользнулся и упал). Like a dart I was upon him (стрелой я метнулся к нему: «как стрела, я оказался над ним»; dart – дротик). I caught him by the throat, and before he could recover himself (я схватил его за горло, и, прежде чем он пришел в себя; to catch; to recover – обретать снова, возвращать себе, получать обратно; to recover oneself – приходить в себя) I drove my point through his neck (я пронзил ему шею своим мечом; to drive – везти; вбивать, вколачивать; point – острие, наконечник), and with a stifled curse he fell across the body of his victim (и со сдавленным проклятьем он повалился на тело своей жертвы; to stifle – душить; задыхаться).

Was the King dead (неужели король мертв)? It was my first thought (это было моей первой мыслью). I rushed to where he lay (я бросился туда, где он лежал; to lie). Ay, it seemed as if he were dead, for he had a great gash across his forehead (да, казалось, он, как будто, был мертв, так как у него через весь лоб проходила глубокая рана), and he lay still in a huddled heap on the floor (и он бесформенной массой неподвижно лежал на полу; to huddle – сваливать в кучу; heap – куча, груда). I dropped on my knees beside him (я бросился на колени рядом с ним), and leant my ear down to hear if he breathed (и приложил: «наклонил» ухо /к его груди/, чтобы послушать, дышит ли он). But before I could there was a loud rattle from the outside (но прежде чем я смог /это сделать/, снаружи раздался громкий стук). I knew the sound: the drawbridge was being pushed out (я узнал этот звук: это опускали мост; to push out – отталкивать). A moment later it rang home against the wall on my side of the moat (минуту спустя он со звоном /ударился/ о стену с моей стороны рва).

The stout ruffian turned to face me again. But his own hand had prepared his destruction: for in turning he trod in the pool of blood that flowed from the dead physician. He slipped; he fell. Like a dart I was upon him. I caught him by the throat, and before he could recover himself I drove my point through his neck, and with a stifled curse he fell across the body of his victim.

Was the King dead? It was my first thought. I rushed to where he lay. Ay, it seemed as if he were dead, for he had a great gash across his forehead, and he lay still in a huddled heap on the floor. I dropped on my knees beside him, and leant my ear down to hear if he breathed. But before I could there was a loud rattle from the outside. I knew the sound: the drawbridge was being pushed out. A moment later it rang home against the wall on my side of the moat.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки