The position wherein I stood does not appear very favourable to thought (место, где я расположился, казалось не очень подходящим для размышлений; position – положение; место, позиция; to stand – стоять; находиться); yet for the next moment or two I thought profoundly (тем не менее, последующие несколько минут я серьезно раздумывал; profound – глубокий, основательный). I had, I told myself, scored one point (я выиграл одно очко = у меня есть преимущество, сказал я себе). Be Rupert Hentzau’s errand what it might (какой бы не была цель Руперта Хенцо; errand – поручение, задание), and the villainy he was engaged on what it would (и какую бы подлость он не затевал; villainy – злодейство; подлость, низость; to be engaged on – заниматься /чем-л./, быть вовлеченным /во что-л./), I had scored one point (у меня было преимущество). He was on the other side of the moat from the King (он находился от короля по другую сторону рва), and it would be by no fault of mine (и это было бы не по моей вине) if ever he set foot on the same side again (если бы он вернулся назад: «когда-либо снова ступил на ту же сторону»; to set one’s foot on – высадиться, ступить на). I had three left to deal with (оставались трое, с кем мне предстояло иметь дело): two on guard and De Gautet in his bed (двое на часах и Де Готе в своей постели). Ah, if I had the keys (ах, если б у меня были ключи)! I would have risked everything and attacked Detchard and Bersonin (я бы, рискнув всем, напал на Дэтчарда и Берзонина) before their friends could join them (прежде чем их друзья смогли бы присоединиться к ним). But I was powerless (но я был бессилен; power – сила, мощность; способность, возможность). I must wait till the coming of my friends (я вынужден был ждать, пока прибытие моих друзей) enticed someone to cross the bridge – someone with the keys (не заставит кого-нибудь перейти через мост – кого-нибудь с ключами; to entice – соблазнять; вовлекать, заманивать). And I waited, as it seemed, for half an hour, really for about five minutes (и я прождал, как мне показалось, с полчаса, а в действительности – около пяти минут), before the next act in the rapid drama began (прежде чем началось следующее действие в этой стремительно /развивающейся/ драме; act – дело, поступок; акт, действие /часть пьесы/).
The position wherein I stood does not appear very favourable to thought; yet for the next moment or two I thought profoundly. I had, I told myself, scored one point. Be Rupert Hentzau’s errand what it might, and the villainy he was engaged on what it would, I had scored one point. He was on the other side of the moat from the King, and it would be by no fault of mine if ever he set foot on the same side again. I had three left to deal with: two on guard and De Gautet in his bed. Ah, if I had the keys! I would have risked everything and attacked Detchard and Bersonin before their friends could join them. But I was powerless. I must wait till the coming of my friends enticed someone to cross the bridge – someone with the keys. And I waited, as it seemed, for half an hour, really for about five minutes, before the next act in the rapid drama began.