Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

In order to a full understanding of what had occurred in the Castle of Zenda (чтобы полностью понять, что произошло в замке Зенды), it is necessary to supplement my account of what I myself saw and did on that night (необходимо дополнить мое описание /того/, что я сам видел и делал той ночью; account – доклад, сообщение; описание, рассказ) by relating briefly what I afterwards learnt from Fritz and Madame de Mauban (кратким рассказом /о том/, что я впоследствии узнал от Фрица и госпожи де Мобан; to relate – рассказывать). The story told by the latter explained clearly how it happened (история, рассказанная последней, ясно объясняла, как случилось) that the cry which I had arranged as a stratagem and a sham (что крик, который, как мы договаривались, /будет/ уловкой и притворством; to arrange – приводить в порядок; уславливаться, договариваться; sham – притворство; обман, трюк) had come, in dreadful reality, before its time (в действительности: «в страшной реальности» раздался преждевременно), and had thus, as it seemed at the moment, ruined our hopes (и таким образом, как показалось в тот момент, нарушил наши планы: «разрушил наши надежды»), while in the end it had favoured them (тогда как в итоге он способствовал им; to favour – благоволить, быть благосклонным; содействовать, помогать). The unhappy woman, fired, I believe by a genuine attachment to the Duke of Strelsau (несчастная женщина, вдохновленная, как я полагаю, истинной привязанностью к герцогу Стрелсо; to fire – зажигать, поджигать; воодушевляться, загораться /чем-л./; attachment – прикрепление, присоединение; привязанность, преданность), no less than by the dazzling prospects (не менее, чем ослепительными перспективами) which a dominion over him opened before her eyes (которые власть над ним открывала перед ее глазами), had followed him at his request from Paris to Ruritania (последовала за ним по его просьбе из Парижа в Руританию). He was a man of strong passions, but of stronger will (он был человеком с сильными страстями, но с /еще/ более сильной волей), and his cool head ruled both (а его трезвый ум управлял и тем и другим; cool – прохладный; спокойный, невозмутимый, хладнокровный; head – голова; способность, ум). He was content to take all and give nothing (он был склонен брать все и не давать ничего = ничего не отдавая взамен; content – довольный, удовлетворенный). When she arrived, she was not long in finding (когда она приехала, то не замедлила обнаружить; long – долго, долгое время) that she had a rival in the Princess Flavia (что у нее есть соперница в /лице/ принцессы Флавии); rendered desperate, she stood at nothing (отчаявшись, она не останавливалась ни перед чем; to render – отдавать, платить; приводить в какое-л. состояние) which might give, or keep for her, her power over the duke (что могло бы дать ей, или сохранить для нее, власть над герцогом). As I say, he took and gave not (как я говорю, он брал, не отдавая).

In order to a full understanding of what had occurred in the Castle of Zenda, it is necessary to supplement my account of what I myself saw and did on that night by relating briefly what I afterwards learnt from Fritz and Madame de Mauban. The story told by the latter explained clearly how it happened that the cry which I had arranged as a stratagem and a sham had come, in dreadful reality, before its time, and had thus, as it seemed at the moment, ruined our hopes, while in the end it had favoured them. The unhappy woman, fired, I believe by a genuine attachment to the Duke of Strelsau, no less than by the dazzling prospects which a dominion over him opened before her eyes, had followed him at his request from Paris to Ruritania. He was a man of strong passions, but of stronger will, and his cool head ruled both. He was content to take all and give nothing. When she arrived, she was not long in finding that she had a rival in the Princess Flavia; rendered desperate, she stood at nothing which might give, or keep for her, her power over the duke. As I say, he took and gave not.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки