Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

Simultaneously, Antoinette found herself entangled in his audacious schemes (в то же время Антуанетта оказалась вовлеченной в его дерзкие замыслы; to entangle – запутывать; впутывать, вовлекать; tangle – спутанный клубок; путаница). Unwilling to abandon him, bound to him by the chains of shame and hope (не желая оставить его, прикованная к нему цепями позора и надежды), yet she would not be a decoy, nor, at his bidding, lure me to death (она, тем не менее, не хотела ни быть приманкой, ни по его просьбе заманивать меня в смертельную /ловушку/). Hence the letters of warning she had written (отсюда те письма с предупреждениями, /которые/ она написала). Whether the lines she sent to Flavia were inspired by good or bad feeling (были ли строки, /которые/ она посылала Флавии, внушены /ей/ добрыми или злыми побуждениями: «чувствами»), by jealousy or by pity, I do not know (ревностью или жалостью, я не знаю); but here also she served us well (но здесь она тоже хорошо послужила нам = но она нам здорово помогла). When the duke went to Zenda, she accompanied him (когда герцог отправился в Зенду, она поехала с ним; to accompany – сопровождать); and here for the first time she learnt the full measure of his cruelty (и тут она впервые в полной мере узнала о его жестокости), and was touched with compassion for the unfortunate King (и отнеслась с состраданием к несчастному королю; to touch – прикасаться, притрагиваться; трогать, волновать). From this time she was with us (с того времени она была на нашей стороне: «она была с нами»); yet, from what she told me, I know that she still (as women will) loved Michael (однако из /того/, что она рассказала мне, я понял, что она все еще (как это случается с женщинами) любила Михаэля; will – вспомогательный гл. для образования будущего времени; модальный гл., выражает часто повторяющееся действие), and trusted to gain his life, if not his pardon, from the King (и надеялась вымолить у короля, если не прощения для него, то его жизнь: «получить его жизнь, если не его прощение, от короля»; to trust – доверять/ся/, полагаться; надеяться, полагать; to gain – зарабатывать, добывать; получать, приобретать), as the reward for her assistance (как награду за ее помощь). His triumph she did not desire, for she loathed his crime (победы она ему не желала, потому что питала отвращение к его злодеяниям), and loathed yet more fiercely what would be the prize of it (а еще более люто ненавидела /то/, что стало бы тому наградой = а еще сильнее не желала того, к чему он в итоге стремился) – his marriage with his cousin, Princess Flavia (его брака с кузиной, принцессой Флавией).

Simultaneously, Antoinette found herself entangled in his audacious schemes. Unwilling to abandon him, bound to him by the chains of shame and hope, yet she would not be a decoy, nor, at his bidding, lure me to death. Hence the letters of warning she had written. Whether the lines she sent to Flavia were inspired by good or bad feeling, by jealousy or by pity, I do not know; but here also she served us well. When the duke went to Zenda, she accompanied him; and here for the first time she learnt the full measure of his cruelty, and was touched with compassion for the unfortunate King. From this time she was with us; yet, from what she told me, I know that she still (as women will) loved Michael, and trusted to gain his life, if not his pardon, from the King, as the reward for her assistance. His triumph she did not desire, for she loathed his crime, and loathed yet more fiercely what would be the prize of it – his marriage with his cousin, Princess Flavia.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки