Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“It is the King (это король)!” she said. “Pray, Colonel Sapt, tell me where lay the wit of the joke you played on me (умоляю, полковник Сэпт, скажите мне, в чем заключался смысл шутки, которую вы сыграли со мной; to lie – лежать; находиться, заключаться; wit – ум, разум; остроумие)?”

We answered none of us (никто из нас не ответил); we three were silent before her (мы втроем молча /стояли/ перед ней). Regardless of them, she threw her arms round my neck and kissed me (не обращая на них внимания, она обвила руками мою шею и поцеловала меня). Then Sapt spoke in a low hoarse whisper (тут Сэпт заговорил тихим хриплым шепотом):

“It is not the King (это не король). Don’t kiss him; he’s not the King (не целуйте его, он не король).”

She drew back for a moment (на миг она отстранилась); then, with an arm still round my neck, she asked, in superb indignation (потом все еще обнимая меня рукой за шею, она спросила в благородном негодовании; superb – великолепный, роскошный; благородный):

“Do I not know my love (неужели я не узнаю своего любимого)? Rudolf my love (Рудольф, любовь моя)!”

“It is not the King,” said old Sapt again (это не король, – снова сказал старик Сэпт); and a sudden sob broke from tender-hearted Fritz (а у добросердечного Фрица вырвалось внезапное рыдание; tender – нежный, мягкий).

It was the sob that told her no comedy was afoot (это рыдание подсказало ей = от этого рыдания ей стало понятно, что все это не комедия; afoot – в движении, в действии).

“Speak low, whatever you say,” I heard Sapt whisper as they came up; and the next thing I heard was a low cry – half of joy, half of fear – from the princess:

“It is he! Are you hurt?”

And she fell on the ground by me, and gently pulled my hands away; but I kept my eyes to the ground.

“It is the King!” she said. “Pray, Colonel Sapt, tell me where lay the wit of the joke you played on me?”

We answered none of us; we three were silent before her. Regardless of them, she threw her arms round my neck and kissed me. Then Sapt spoke in a low hoarse whisper:

“It is not the King. Don’t kiss him; he’s not the King.”

She drew back for a moment; then, with an arm still round my neck, she asked, in superb indignation:

“Do I not know my love? Rudolf my love!”

“It is not the King,” said old Sapt again; and a sudden sob broke from tender-hearted Fritz.

It was the sob that told her no comedy was afoot.

“He is the King!” she cried (он король! – крикнула она). “It is the King’s face – the King’s ring – my ring (лицо короля, перстень короля – мой перстень)! It is my love (это мой возлюбленный)!”

“Your love, madame,” said old Sapt, “but not the King (ваш возлюбленный, госпожа, – сказал Сэпт, – но не король). The King is there in the Castle (король там, в замке). This gentleman (этот господин) – ”

“Look at me, Rudolf! look at me!” she cried, taking my face between her hands (взгляни на меня, Рудольф! – воскликнула она, беря мою голову: «мое лицо» в свои ладони). “Why do you let them torment me (почему ты позволяешь им мучить меня)? Tell me what it means (скажи мне, что это значит)!”

Then I spoke, gazing into her eyes (тут я заговорил, пристально смотря ей в глаза).

“God forgive me, madame (да простит меня Господь, госпожа)!” I said. “I am not the King (я не король)!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки