Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

I felt her hands clutch my cheeks (я почувствовал, как ее руки стиснули мои щеки). She gazed at me as never man’s face was scanned yet (она смотрела на меня так изучающе, как никогда еще /никто/ не смотрел на лицо мужчины; to scan – пристально разглядывать, изучать). And I, silent again, saw wonder born, and doubt grow (а я, снова замолчав, видел, как зарождается удивление, растет сомнение), and terror spring to life as she looked (и появляется страх в ее взгляде: «когда она смотрела»; to spring to life – внезапно ожить). And very gradually the grasp of her hands slackened (и очень медленно: «постепенно» хватка ее рук ослабела); she turned to Sapt, to Fritz, and back to me (она повернулась к Сэпту, к Фрицу и снова ко мне): then suddenly she reeled forward and fell in my arms (потом вдруг покачнулась: «качнулась вперед» и упала мне на руки; to fall); and with a great cry of pain I gathered her to me and kissed her lips (и с громким криком боли я прижал ее к себе и поцеловал в губы; great – большой; долгий, длительный; to gather – собирать; прижимать к себе). Sapt laid his hand on my arm (Сэпт положил руку мне на плечо). I looked up in his face (я взглянул ему в лицо). And I laid her softly on the ground (/потом/ я мягко опустил ее на землю), and stood up, looking on her, cursing heaven (и поднялся, глядя на нее и проклиная небеса) that young Rupert’s sword had spared me for this sharper pang (/за то/, что меч юного Руперта не избавил меня от этой еще более острой боли; to spare – беречь, сберегать; щадить).

“He is the King!” she cried. “It is the King’s face – the King’s ring – my ring! It is my love!”

“Your love, madame,” said old Sapt, “but not the King. The King is there in the Castle. This gentleman – ”

“Look at me, Rudolf! look at me!” she cried, taking my face between her hands. “Why do you let them torment me? Tell me what it means!”

Then I spoke, gazing into her eyes.

“God forgive me, madame!” I said. “I am not the King!”

I felt her hands clutch my cheeks. She gazed at me as never man’s face was scanned yet. And I, silent again, saw wonder born, and doubt grow, and terror spring to life as she looked. And very gradually the grasp of her hands slackened; she turned to Sapt, to Fritz, and back to me: then suddenly she reeled forward and fell in my arms; and with a great cry of pain I gathered her to me and kissed her lips. Sapt laid his hand on my arm. I looked up in his face. And I laid her softly on the ground, and stood up, looking on her, cursing heaven that young Rupert’s sword had spared me for this sharper pang.

<p>Chapter 21</p><p>If Love Were All</p><p>(Если бы существовала только любовь: «если бы любовь была всем»)!</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки