Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

When I returned empty-handed, Rose was so occupied in triumphing over Burlesdon (когда я вернулся с пустыми руками, Роуз была так охвачена радостью победы над Берлисдонами) that she let me down quite easily, devoting the greater part of her reproaches (что позволила мне довольно легко отделаться, посвятив большую часть своих упреков; to let down – опускать; унизить, уронить /репутацию/; to let smb. down easily/gently/lightly – пощадить чье-л. самолюбие, отнестись мягко) to my failure to advertise my friends of my whereabouts (тому, что я не поставил друзей в известность о своем местонахождении; failure – неудача; невыполнение, неосуществление; to advertise – помещать объявление; извещать, уведомлять).

“We’ve wasted a lot of time trying to find you (мы потратили уйму времени, пытаясь разыскать тебя),” she said.

“I know you have (да, я знаю),” said I. “Half our ambassadors have led weary lives on my account (половина наших послов из-за меня не знала покоя: «вела утомительную жизнь»; on account of – из-за). George Featherly told me so (так мне сказал Джордж Фэзерли). But why should you have been anxious (но зачем вам было беспокоиться)? I can take care of myself (я сам могу о себе позаботиться).”

“Oh, it wasn’t that,” she cried scornfully (о, это не потому, – воскликнула она насмешливо), “but I wanted to tell you about Sir Jacob Borrodaile (я хотела сообщить тебе о сэре Джейкобе Борродэйле). You know, he’s got an Embassy – at least, he will have in a month (ты же знаешь, его назначили послом – по крайней мере, назначат через месяц) – and he wrote to say he hoped you would go with him (и он написал, чтобы сказать, что надеется, ты поедешь с ним).”

“Where’s he going to (куда он едет)?”

“He’s going to succeed Lord Topham at Strelsau (он едет сменить лорда Топхэма в Стрелсо; to succeed – достигнуть цели, иметь успех; прийти на смену),” said she. “You couldn’t have a nicer place, short of Paris (ты не мог бы получить лучшего места = лучшего места и желать не приходится, если не считать Парижа; short of – за исключением).”

When I returned empty-handed, Rose was so occupied in triumphing over Burlesdon that she let me down quite easily, devoting the greater part of her reproaches to my failure to advertise my friends of my whereabouts.

“We’ve wasted a lot of time trying to find you,” she said.

“I know you have,” said I. “Half our ambassadors have led weary lives on my account. George Featherly told me so. But why should you have been anxious? I can take care of myself.”

“Oh, it wasn’t that,” she cried scornfully, “but I wanted to tell you about Sir Jacob Borrodaile. You know, he’s got an Embassy – at least, he will have in a month – and he wrote to say he hoped you would go with him.”

“Where’s he going to?”

“He’s going to succeed Lord Topham at Strelsau,” said she. “You couldn’t have a nicer place, short of Paris.”

“Strelsau! H’m!” said I, glancing at my brother (Стрелсо, хм! – сказал я, бросив взгляд на брата).

“Oh, that doesn’t matter!” exclaimed Rose impatiently (о, тот /случай/ не имеет значения! – воскликнула Роуз нетерпеливо). “Now, you will go, won’t you (ну, ты поедешь, не так ли)?”

“I don’t know that I care about it (даже не знаю, интересно ли мне это; to care – заботиться; питать интерес)!”

“Oh, you’re too exasperating (о, ты совершенно невыносим; too – слишком, чересчур)!”

“And I don’t think I can go to Strelsau (и я не думаю, что могу поехать в Стрелсо). My dear Rose, would it be – suitable (дорогая Роуз, будет ли это… удобным: «подходящим»)?”

“Oh, nobody remembers that horrid old story now (о, теперь уже никто не помнит ту отвратительную древнюю историю; horrid – страшный, ужасный; отвратительный, противный /разг./).”

Upon this, I took out of my pocket a portrait of the King of Ruritania (тут я вынул из кармана портрет короля Руритании). It had been taken a month or two before he ascended the throne (его сделали месяца за два до того, как он взошел на трон). She could not miss my point when I said, putting it into her hands (она не могла не понять, к чему я веду, когда я сказал, передавая ей снимок; to miss – промахнуться; не понять, не уловить; point – точка; суть, смысл):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки