“I don’t think I want to be an ambassador (не думаю, что хочу стать послом),” said I.
“It’s more than you ever will be,” she retorted (это большее, чем ты когда-либо станешь, – ядовито отозвалась она;
That is very likely true, but it is not more than I have been (это весьма похоже на правду, но это не большее, чем я уже был).
The idea of being an ambassador could scarcely dazzle me (идея стать послом едва ли могла поразить меня). I had been a king (я был королем)!
So pretty Rose left us in dudgeon (вот так, в негодовании, милая Роуз оставила нас); and Burlesdon, lighting a cigarette, looked at me still with that curious gaze (а Берлисдон, закурив сигарету, посмотрел на меня пытливым взглядом).
“That picture in the paper (это фото в газете) – ” he said.
“Well, what of it (ну, что с ним)? It shows that the King of Ruritania and your humble servant are as like as two peas (оно доказывает, что король Руритании и ваш покорный слуга похожи, как две капли воды).”
My brother shook his head (брат покачал головой).
“I suppose so (полагаю, что так),” he said. “But I should know you from the man in the photograph (но я узнал бы тебя в человеке на фотографии).”
“And not from the picture in the paper (а не на картинке в журнале)?”
“It’s just an excuse,” she said pettishly. “You don’t want to do anything. Why, you might become an ambassador!”
“I don’t think I want to be an ambassador,” said I.
“It’s more than you ever will be,” she retorted.
That is very likely true, but it is not more than I have been.
The idea of being an ambassador could scarcely dazzle me. I had been a king!
So pretty Rose left us in dudgeon; and Burlesdon, lighting a cigarette, looked at me still with that curious gaze.
“That picture in the paper – “ he said.
“Well, what of it? It shows that the King of Ruritania and your humble servant are as like as two peas.”
My brother shook his head.
“I suppose so,” he said. “But I should know you from the man in the photograph.”
“And not from the picture in the paper?”
“I should know the photograph from the picture (я узнал бы фотографию по картинке): the picture’s very like the photograph, but (картинка очень похожа на фотографию, но) – ”
“Well (ну)?”
“It’s more like you!” said my brother (больше она похожа на тебя! – сказал мой брат).
My brother is a good man and true (мой брат – хороший парень и верный /друг/) – so that, for all that he is a married man and mighty fond of his wife (так что, несмотря на то, что он женатый человек и очень любит свою жену), he should know any secret of mine (я мог ему доверить: «ему стоило знать» любую мою тайну). But this secret was not mine, and I could not tell it to him (но эта тайна была не моей, и я не мог открыть ее ему).
“I don’t think it’s so much like me as the photograph (не думаю, что здесь со мной такая же схожесть, как на фото),” said I boldly (сказал я уверенно). “But, anyhow, Bob, I won’t go to Strelsau (но в любом случае, Боб, я не хочу ехать в Стрелсо).”
“No, don’t go to Strelsau, Rudolf (нет, не езди в Стрелсо, Рудольф),” said he.
And whether he suspects anything, or has a glimmer of the truth, I do not know (и, подозревает ли он что-то или догадывается об истине: «или имеет слабый проблеск истины», я не знаю;
Since all these events whose history I have set down happened (после того, как произошли эти события, последовательность: «историю» которых я изложил;
“I should know the photograph from the picture: the picture’s very like the photograph, but – ”
“Well?”
“It’s more like you!” said my brother.
My brother is a good man and true – so that, for all that he is a married man and mighty fond of his wife, he should know any secret of mine. But this secret was not mine, and I could not tell it to him.
“I don’t think it’s so much like me as the photograph,” said I boldly. “But, anyhow, Bob, I won’t go to Strelsau.”
“No, don’t go to Strelsau, Rudolf,” said he.