Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

But the strangest of all were the people (но причудливей всего были сами люди; strange — чужой; странный, необыкновенный; удивительный) who lived in this queer country (которые жили в этой странной стране). There were milkmaids (это были доярки) and shepherdesses (и пастýшки), with brightly colored bodices (с яркими красочными корсажами /платьев/; bodice — корсаж; лиф /платья/) and golden spots all over their gowns (с золотыми крапинками, /разбросанными повсюду/ по их платьям); and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple (и принцессы, в самых великолепных платьях из серебра и золота, и пурпура); and shepherds dressed in knee breeches (и пастушки, одетые в бриджи: «штаны до колен»; shepherd — пастух /овец/; пастушок, персонаж пасторали; knee — колено; breeches — бриджи) with pink and yellow and blue stripes down them (с розовыми, желтыми и голубыми полосками на них), and golden buckles on their shoes (и с золотыми пряжками на их туфлях); and princes with jeweled crowns upon their heads (и принцы с украшенными драгоценностями коронами на их головах), wearing ermine robes (одетые в горностаевые мантии; robe — халат; мантия) and satin doublets (и атласные камзолы; doublet — дубликат, копия; ист. род камзола /фасон мужской одежды эпохи Возрождения/); and funny clowns in ruffled gowns (и забавные/смешные клоуны в костюмах с гофрированными воротниками; ruffle — рябь; кружевной гофрированный воротник; to ruffle — рябить /воду/; гофрировать, собирать в сборки), with round red spots upon their cheeks (с круглыми красными пятнами на щеках) and tall, pointed caps (и высокими, остроконечными колпаками; cap — шапка, головной убор; колпак).


milkmaid ['mIlkmeId], shepherdess ['Sepqdes], bodice ['bOdIs], shepherd ['Sepqd], breeches ['brItSIz], buckle [bAkl], ermine ['q:mIn], doublet ['dAblIt]


But the strangest of all were the people who lived in this queer country. There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.


And, strangest of all, these people were all made of china (и, что самое странное /из всего/, все эти люди были сделаны из фарфора), even to their clothes (вплоть до их одеяний), and were so small (и были /они/ такими маленькими) that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee (что самые высокие из них были не выше, чем колено Дороти = доходили Дороти лишь до колена).

No one did so much as look at the travelers at first (сначала никто /из них/ даже не взглянул на путешественников), except one little purple china dog with an extra-large head (за исключением одной маленькой пурпурной фарфоровой собачки с чрезвычайно большой головой; extra — отдельно, дополнительно; особо, особенно), which came to the wall and barked at them in a tiny voice (которая подошла к стене и залаяла на них тоненьким голоском; tiny — очень маленький, крошечный), afterwards running away again (после чего /она/ снова убежала).

"How shall we get down (как же мы спустимся)?" asked Dorothy.


knee [ni:], purple [pq:pl], extra ['ekstrq]


And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy's knee.

No one did so much as look at the travelers at first, except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.

"How shall we get down?" asked Dorothy.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии