The Silver Shoes took but three steps (Серебряные Башмаки сделали всего лишь три шага), and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times (и затем она остановилась так неожиданно, что кувыркнулась по траве несколько раз;
solemnly ['sOlqmlI], clap [klxp], heel [hi:l], suddenly ['sAd(q)nlI]
Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: "Take me home to Aunt Em!" Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.
The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.
At length, however, she sat up and looked about her (наконец, однако, она села и огляделась вокруг себя;
"Good gracious (Боже милостивый;
For she was sitting on the broad Kansas prairie (ведь она сидела в широкой Канзасской прерии), and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built (и прямо перед ней стоял новый фермерский дом, который построил Дядюшка Генри) after the cyclone had carried away the old one (после того как ураган унес /их/ старый дом). Uncle Henry was milking the cows in the barnyard (Дядюшка Генри доил коров на скотном дворе), and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn (и Тото спрыгнул с ее руки и побежал к коровнику;
Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet (Дороти поднялась и обнаружила, что она была в чулках).
For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air (потому что Серебряные Башмаки свалились /с ее ног/ во время ее полета по воздуху), and were lost forever in the desert (и навсегда затерялись: «были потеряны» в пустыне).
length [leNT], gracious ['greISqs], prairie ['pre(q)rI], farmhouse ['fQ:mhaus], furiously ['fju(q)rIqslI], stocking foot ["stOkIN'fut]
At length, however, she sat up and looked about her.
"Good gracious!" she cried.
For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously.
Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet.
For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert.
24. Home Again (Снова дома)
Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages (Тетушка Эм только что вышла из дома, чтобы полить капусту) when she looked up and saw Dorothy running toward her (когда она подняла взгляд и увидела, что к ней бежит Дороти;
"My darling child (мое дорогое дитя;
"From the Land of Oz (из Страны Оз)," said Dorothy gravely (серьезно сказала Дороти). "And here is Toto, too (и Тото тоже здесь). And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again (я так рада снова быть дома)!"
cabbage ['kxbIdZ], darling ['dQ:lIN], gravely ['greIvlI], again [q'gen]
Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her.
"My darling child!" she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses. "Where in the world did you come from?"
"From the Land of Oz," said Dorothy gravely. "And here is Toto, too. And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again!"
THE END