Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"Willingly!" exclaimed Dorothy; "indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times."

"And I think I shall need their service just those three times," answered Glinda, smiling.

Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, "What will you do when Dorothy has left us?"

"I will return to the Emerald City," he replied, "for Oz has made me its ruler and the people like me. The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads."

"By means of the Golden Cap (с помощью Золотой Шапки) I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City (я прикажу Крылатым Обезьянам отнести тебя к воротам Изумрудного Города)," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler (потому что было бы стыдно = было бы безобразием лишить народ такого чудесного правителя; shame — стыд; to deprive — отбирать, отнимать, лишать)."

"Am I really wonderful (а я в самом деле чудесный)?" asked the Scarecrow.

"You are unusual (ты исключительный; unusual — необыкновенный, необычный; выдающийся, замечательный)," replied Glinda.

means [mi:nz], shame [SeIm], deprive [dI'praIv], unusual [An'ju:Zuql]

"By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City," said Glinda, "for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler."

"Am I really wonderful?" asked the Scarecrow.

"You are unusual," replied Glinda.

Turning to the Tin Woodman, she asked (повернувшись к Железному Дровосеку, она спросила), "What will become of you when Dorothy leaves this country (а что будет с тобой, когда Дороти покинет эту страну; to become — становиться, делаться; происходить /с кем-либо/чем-либо/)?"

He leaned on his axe and thought a moment (он оперся о свой топор и задумался на мгновение; to lean on — опираться на что-либо). Then he said (затем он сказал), "The Winkies were very kind to me (Винки были очень добры ко мне), and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died (и они хотели, чтобы я правил ими, после того как умерла Злая Ведьма). I am fond of the Winkies (мне нравятся Винки), and if I could get back again to the Country of the West (и, если бы я мог вернуться назад, в Страну Запада), I should like nothing better than to rule over them forever (то я бы не хотел ничего больше: «ничего лучшего», чем вечно править ими)."

country ['kAntrI], thought [TO:t], better ['betq], forever [fq'revq]

Turning to the Tin Woodman, she asked, "What will become of you when Dorothy leaves this country?" He leaned on his axe and thought a moment. Then he said, "The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever."

"My second command to the Winged Monkeys (моим вторым приказанием Крылатым Обезьянам)," said Glinda "will be that they carry you safely to the land of the Winkies (будет то, чтобы они благополучно перенесли тебя в страну Винки). Your brain may not be so large to look at as those of the Scarecrow (твои мозги, может быть, и не такие большие с виду, как мозги Страшилы), but you are really brighter than he is (но ты действительно ярче его; игра слов: bright — яркий, блестящий; способный, сообразительный, смышленый) — when you are well polished (когда ты /так/ хорошо наполирован) — and I am sure you will rule the Winkies wisely and well (и я уверена, что ты будешь править Винки мудро и хорошо)." Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked (затем Ведьма взглянула на большого косматого Льва, и спросила), "When Dorothy has returned to her own home (когда Дороти вернутся домой: «в свой собственный дом»), what will become of you (что станет с тобой)?"

"Over the hill of the Hammer-Heads (за холмом Молоткоголовых)," he answered, "lies a grand old forest (лежит огромный старый лес), and all the beasts that live there have made me their King (и все звери, которые живут в нем, сделали меня своим Королем). If I could only get back to this forest (если бы я только мог вернуться в этот лес), I would pass my life very happily there (я бы счастливо проводил там свою жизнь; to pass — идти, проходить; проводить /время, день и т. п./)."

large [lQ:dZ], wisely [waIzlI], hammer-head ['hxmqhed]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки