Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey (трое Манчкинов низко поклонились ей и пожелали ей приятного путешествия), after which they walked away through the trees (после чего они удалились, /зашагав/ между деревьями). The Witch gave Dorothy a friendly little nod (Ведьма слегка кивнула головой Дороти по-дружески), whirled around on her left heel three times (трижды покрутилась /вокруг/ на левой пятке), and straightway disappeared (и сразу же исчезла), much to the surprise of little Toto (к большому удивлению маленького Тото), who barked after her loudly enough when she had gone (который /стал/ лаять ей вслед довольно громко, /после того, как/ она исчезла), because he had been afraid even to growl while she stood by (потому что он боялся даже рычать, пока та стояла поблизости).

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way (но Дороти, зная, что та была ведьмой, ожидала, что она исчезнет именно таким образом; way — путь, дорога; способ, средство), and was not surprised in the least (и ни капельки не удивилась; least — минимальное количество, минимальная степень; not in the least — ни в малейшей степени, ничуть).

yellow ['jelqu], afraid [q'freId], straightway ['streItweI], surprise [sq'praIz]

"The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick," said the Witch, "so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear."

The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.

But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.

3. How Dorothy Saved the Scarecrow (/О том/, как Дороти спасла Страшилу: «Пугало»; scare — паника; to scare — испугать, напугать; отпугивать; crow — ворона; scarecrow — пугало, чучело /в саду, огороде/)

When Dorothy was left alone (когда Дороти была оставлена = осталась одна) she began to feel hungry (она начала чувствовать = испытывать голод; hungry — голодный; голодающий). So she went to the cupboard and cut herself some bread (поэтому она подошла к буфету и отрезала себе немного хлеба), which she spread with butter (который она намазала маслом; to spread — развертывать, раскидывать; размазывать, намазывать). She gave some to Toto (она дала немного /хлеба с маслом/ Тото), and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook (и, взяв ведро с полки, она отнесла его вниз, к маленькому ручью) and filled it with clear, sparkling water (и наполнила его чистой, искрящейся водой). Toto ran over to the trees (Тото побежал к деревьям; to run) and began to bark at the birds sitting there (и начал лаять на птиц, сидевших там; to begin). Dorothy went to get him (Дороти пошла /к деревьям/, чтобы забрать его), and saw such delicious fruit hanging from the branches (и увидела такие восхитительные фрукты, которые свисали с веток) that she gathered some of it (что она собрала немного /фруктов/), finding it just what she wanted to help out her breakfast (посчитав, что это как раз то, что она хотела, чтобы все-таки не пропустить завтрак; to find — находить, отыскивать; считать, находить; to help — помогать; to help out — вывести из затруднительного положения, выручить).

alone [q'lqun], hungry ['hANgrI], cupboard ['kApbqd], spread [spred], pail [peIl], delicious [dI'lISqs], fruit [fru:t]

When Dorothy was left alone she began to feel hungry. So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии