Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

appear [q'pIq], suppose [sq'pquz], heart [hQ:t], guess [ges]


"We are on our way to the Emerald City to see the Great Oz," she answered, "and we stopped at your cottage to pass the night."

"Why do you wish to see Oz?" he asked.

"I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head," she replied.

The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. Then he said: "Do you suppose Oz could give me a heart?"

"Why, I guess so," Dorothy answered. "It would be as easy as to give the Scarecrow brains."


"True (правда)," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party (тогда, если вы позволите мне присоединиться к вашей компании), I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me (я тоже пойду в Изумрудный город и попрошу Оза помочь мне)."

"Come along (идем /с нами/)," said the Scarecrow heartily (сердечно/с воодушевлением сказал Страшила; heartily — искренне, сердечно; от всего сердца), and Dorothy added that she would be pleased to have his company (и Дороти добавила, что она будет польщена его обществом; pleased — довольный). So the Tin Woodman shouldered his axe (тогда Железный Дровосек положил на плечо свой топор; shoulder — плечо; to shoulder — взваливать на плечо

) and they all passed through the forest (и все они зашагали по лесу) until they came to the road that was paved with yellow brick (пока они не пришли к дороге, которая была выложена желтым кирпичом).


join [dZOIn], heartily ['hQ:tIlI], pleased [pli:zd], company ['kAmpqnI], shoulder ['Squldq]


"True," the Tin Woodman returned. "So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me."

"Come along," said the Scarecrow heartily, and Dorothy added that she would be pleased to have his company. So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.


The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket (Железный Дровосек попросил Дороти положить масленку в ее корзину; to ask — спрашивать; просить).

"For (ибо)," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again (если я попаду под дождь и снова заржавею; to catch — заманивать в ловушку, ловить /на чем-либо/; захватывать /о дожде, шторме и т. п./; to be caught in the rain — попасть под дождь: «быть пойманным в дожде = захваченным дождем»), I would need the oil-can badly (мне сильно понадобится масленка; to need — нуждаться /в чем-либо/; иметь надобность, потребность)."

It was a bit of good luck to have their new comrade join the party (им повезло, что их новый друг присоединился к их компании; bit — кусочек; частица, небольшое количество; a bit of — немного; good luck — счастливый случай, удача), for soon after they had begun their journey again (так как вскоре после того, как они снова начали свое путешествие) they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road (они пришли к такому месту, где деревья и ветки столь густо росли над дорогой) that the travelers could not pass (что путешественники не могли пройти). But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well (но Железный Дровосек принялся работать топором, и рубил он так хорошо; to set to work — приняться за дело, начать работать) that soon he cleared a passage for the entire party (что вскоре расчистил проход для всей компании; to clear — очищать; освобождать, устранять препятствия; to pass — проходить

).


caught [kO:t], comrade ['kOmr(e)Id], party ['pQ:tI], place [pleIs], passage ['pxsIdZ]


The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.

"For," he said, "if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly." It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии