Читаем Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города полностью

"My body shone so brightly in the sun (мое тело так ярко сверкало на солнце; to shine — светить, освещать; светиться; блестеть, сиять) that I felt very proud of it (что я очень гордился им: «чувствовал /себя/ очень гордым за него») and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me (и теперь уже не имело значения, выскользнет ли мой топор, или нет, потому что он не мог меня разрубить). There was only one danger (была только одна опасность) — that my joints would rust (что мои шарниры заржавеют); but I kept an oil-can in my cottage (но я держал у себя в домике масленку) and took care to oil myself whenever I needed it (и предусмотрительно смазывал себя всякий раз, когда нуждался в этом; care — забота, попечение; внимательность, тщательность, осторожность). However, there came a day when I forgot to do this (однако, настал тот день, когда я забыл сделать это; to forget), and, being caught in a rainstorm (и, будучи застигнут ливнем с ураганом), before I thought of the danger my joints had rusted (прежде чем я /успел/ подумать об опасности, мои шарниры заржавели), and I was left to stand in the woods until you came to help me (и я остался: «был оставлен» стоять в лесу, до тех самых пор, пока вы не пришли мне на помощь). It was a terrible thing to undergo (то, что мне пришлось испытать, было ужасно; to undergo — испытывать, переносить

), but during the year I stood there (но за тот год, что я простоял там; during — в течение, в продолжение; to stand — стоять) I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart (у меня было время подумать, /и понять/, что наибольшая потеря, которую я испытал: «узнал», была потеря /моего/ сердца; loss — гибель, крушение; потеря, утрата).


brightly ['braItlI], danger ['deIndZq], rainstorm ['reInstO:m], undergo ["Andq'gqu]


"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. There was only one danger — that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.


While I was in love I was the happiest man on earth (пока я был влюблен, я был самым счастливым человеком на земле); but no one can love who has not a heart (но никто не может любить, если у него нет сердца), and so I am resolved to ask Oz to give me one (и /именно/ поэтому я решился попросить Оза дать мне /сердце/). If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her (если он сделает это, то я вернусь к той Манчкинской девушке и женюсь на ней)."

Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman (и Дороти, и Страшила очень заинтересовались историей Железного Дровосека; both — оба), and now they knew why he was so anxious to get a new heart (и теперь они знали, почему ему так не терпелось заполучить новое сердце).

"All the same (все равно; the same — то же самое)," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart (я попрошу мозги, а не сердце: «вместо сердца»); for a fool would not know what to do with a heart if he had one (потому что глупец не будет знать, что же делать с сердцем, если бы оно у него и было: «если бы он его имел»)."


earth [q:T], resolved [rI'zOlvd], fool [fu:l]


While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her." Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.

"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one."


"I shall take the heart (а я возьму сердце)," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy (потому что мозги не делают человека счастливым), and happiness is the best thing in the world (а счастье — это самая лучшая вещь в мире)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии