Читаем Английский язык с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз величиной в отель «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond As Big As The Ritz полностью

Jasmine, the elder daughter, resembled Kismine in appearance (Жасмин, cтаршая дочь, внешне напоминала Кисмин; appearance — появление; внешний вид, наружность) — except that she was somewhat bow-legged (кроме того = с той разницей, что она была слегка кривонога; bow — дуга), and terminated in large hands and feet (и у нее были большие кисти рук и ступни; to terminate in smth. — оканчиваться чем-л., иметь завершение, окончание в виде чего-л.; /зд./ иметь какие-либо конечности) — but was utterly unlike her in temperament (но была совершенно непохожа на нее = Кисмин характером/темпераментом). Her favorite books had to do with poor girls (в ее любимых книгах речь шла о бедных девочках; have to do with smth. — иметь отношение к /чему-л./; быть связанным /с чем-л./) who kept house for widowed fathers (которые вели хозяйство для своих овдовевших отцов). John learned from Kismine that Jasmine had never recovered from the shock and disappointment (Джон узнал от Кисмин, что Жасмин никак не могла оправиться от потрясения и разочарования) caused her by the termination of the World War (вызванных у нее вестью об окончании мировой войны: «причиненных ей окончанием…»; cause — причина), just as she was about to start for Europe as a canteen expert (как раз когда она собиралась отправиться в Европу в качестве инспектора по столовым). She had even pined away for a time (она даже совсем зачахла на некоторое время), and Braddock Washington had taken steps to promote a new war in the Balkans (предпринял шаги для того, чтобы спровоцировать новую войну на Балканах; to promote — выдвигать; продвигать; побуждать, стимулировать, возбуждать) — but she had seen a photograph of some wounded Serbian soldiers (но она увидела фотографию раненых сербских солдат) and lost interest in the whole proceedings (и потеряла интерес ко всему этому; proceedings — происшествия, события; дела). But Percy and Kismine seemed to have inherited the arrogant attitude in all its harsh magnificence from their father (казалось/по-видимому, унаследовали от отца высокомерие во всем его жестоком великолепии/величии; arrogant — заносчивый, высокомерный, надменный; самонадеянный; attitude — позиция; отношение; манера себя вести). A chaste and consistent selfishness ran like a pattern through their every idea (абсолютный и последовательный эгоизм, как узор, овивал каждую их мысль: «проходил как /непрерывный/ узор через каждую их мысль»; to run — бежать).


bow-legged ['bqVlegd], wounded ['wHndId], magnificence [mxg'nIfIsqns]


Jasmine, the elder daughter, resembled Kismine in appearance — except that she was somewhat bow-legged, and terminated in large hands and feet — but was utterly unlike her in temperament. Her favorite books had to do with poor girls who kept house for widowed fathers. John learned from Kismine that Jasmine had never recovered from the shock and disappointment caused her by the termination of the World War, just as she was about to start for Europe as a canteen expert. She had even pined away for a time, and Braddock Washington had taken steps to promote a new war in the Balkans — but she had seen a photograph of some wounded Serbian soldiers and lost interest in the whole proceedings. But Percy and Kismine seemed to have inherited the arrogant attitude in all its harsh magnificence from their father. A chaste and consistent selfishness ran like a pattern through their every idea.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже