"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention (вот видите, — заметил он, когда мог рассчитывать хоть на каплю внимания: «достигнуть/получить малую толику внимания»;
Not guessing that the places referred to were cities (не догадываясь, что упомянутые места были городами
modicum ['mOdIkqm], bear [bFq], tumult ['tjHmAlt]
Braddock Washington sat in inscrutable silence until the song was over.
"You see," he remarked, when he could gain a modicum of attention. "I bear you no ill-will. I like to see you enjoying yourselves. That's why I didn't tell you the whole story at once. The man — what was his name? Critchtichiello? — was shot by some of my agents in fourteen different places."
Not guessing that the places referred to were cities, the tumult of rejoicing subsided immediately.
"Nevertheless," cried Washington with a touch of anger (тем не менее, — с некоторым гневом воскликнул Вашингтон;
Again a series of ejaculations went up (снова раздался ряд возгласов).
"Sure (конечно = почему бы и нет)!"
"Would your daughter like to learn Chinese (ваша дочка хотела бы выучить китайский)?"
"Hey, I can speak Italian! My mother was a wop (я говорю по-итальянски! Моя мать — итальянка;
"Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk (а может, она хочет научиться говорить по-ньюйоркски;
"If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian (если она та малышка с большими синими глазами, /то/ я могу научить ее многим вещам получше =
"I know some Irish songs — and I could hammer brass once't (я знаю несколько ирландских песен — и умел когда-то делать разные вещи из латуни: «стучать молотком по латуни»;
experience [Ik'spIqrIqns], learn [lWn], Irish ['aI(q)rIS]
"Nevertheless," cried Washington with a touch of anger, "he tried to run away. Do you expect me to take chances with any of you after an experience like that?"
Again a series of ejaculations went up.
"Sure!"
"Would your daughter like to learn Chinese?"
"Hey, I can speak Italian! My mother was a wop."
"Maybe she'd like t'learna speak N'Yawk!"
"If she's the little one with the big blue eyes I can teach her a lot of things better than Italian."
"I know some Irish songs — and I could hammer brass once't."
Mr. Washington reached forward suddenly with his cane and pushed the button in the grass (неожиданно протянул трость и нажал кнопку в траве) so that the picture below went out instantly (так что мгновенно все погасло: «картинка внизу погасла»), and there remained only that great dark mouth covered dismally with the black teeth of the grating (и осталась только огромная темная пасть, зловеще прикрытая черными зубами решетки;
"Hey!" called a single voice from below (эй! — позвал снизу одинокий голос), "you ain't goin' away without given' us your blessing (неужели вы уйдете не благословив нас: «не дав нам своего благословения»)?"